)))А при чем здесь это?)))
Мы где-то разбирали ударение?
Видимо вы не знаете, что предлоги не стоят сами по себе, а их значение определяеся склонения существительнs[.
Я привел вам пример из Деян. 2:38.
С вашим трактованием явно не согласен Петр:
-
для прощения грехов
-
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
-
прощение/ἄφεσιν - в винтельном падеже. ТОЧНО как и в Мат. 3:11!
И εἰς ПЕРЕВЕДЕНО как "ДЛЯ"
-
"грехов" стоит в родительном, а не "прощение".
-
Что это за рассуждение!? Как видно?
Вы ведете себя как харизмат! " Не знаю, но видно"
ВСЁ это было написано гречески.
-
А что речь идет о сфере, как цели, я показал на примере Лук. 23:53.
Переводчик, как и составитель словаря - не пророк или законодатель.
А если вы имеете ввиду всеми тут любимый подстрочный перевод, то там столько ошибок, что я даже бросил его читать. Чисто грамматические ошибки.
-
Но есть достаточно много анг. переводов которые ПОЛНОСТЬЮ или частично поддерживают мою точку зрения на Мат. 3:11. Вы просто не видите, что православный перевод и многие другие пытаются увести чел. от мысли о полном погружении, а это уже доктринальное обоснование того или иного перевода.
-
NIV
I baptize you with water for repentance
-
ESV
I baptize you with water for repentance
-
ASV
I indeed baptize you in water unto repentance
-
DRB
I indeed baptize you in the water unto penance
-
WNT
I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance
-
WEB
I indeed baptize you in water for repentance