Написано: "и все станут говорить..." т.е. рекомендация распространяется лишь на тот случай когда все члены церкви начинают молиться на языках причём продолжительное время. Это предписано Павлом чтобы не отпугнуть ненаставленных и неверующих если они приходят в собрание и с этим я согласен.
Вы рассуждаете о чем не имеете даже приблизительного представления. Павел пишет 1 Кор. 14:23 естественно по гречески.
Глаголы там стоят в subjunctive mood:
ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
-
Это означает, что Павел пишет гипотетически, ТЕМ БОЛЕЕ что предложение начинается с ἐὰν, или если.
Вот стандартное определение:
Fulfillment is uncertain, but still likely.
a) Specific situation in future time, OR
Only hypothetical
-
Похожее по грамматике место здесь:
кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние
и женится на другой,
тот прелюбодействует;
и женившийся на разведенной прелюбодействует.
-
Иисус вовсе не хочет развода, в оригинале Он просто говорит ЕСЛИ
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ
-
Понятно, что Он против. Павел тоже говорит в 14:23 гипотетически чодрагаясь от ужаса, что такое может произойти если все пойдет дальше как шло в Коринфе.
Таких собраний на которых все говорили на языках у них НЕ БЫЛО согласно грамматическим оборотам Павла и он использовал ἐὰν и subjunctive mood, что бы показать ЧТО может случится если эта "зараза" разойдется дальше.