По обычному. πνεύματι - Духе. πνεύμα - Дух.
... не в противоречие. Ваша позиция мне наиболее близка, но что касается перевода Мат. 3:11, то мне кажется, я просто уверен, что там другая мысль, а равно и в 1 Кор. 12:13.
Мф.3:11 - в воде в покаяние
Там стоят совершенно разные предлоги, а у вас они переводятся одинаково??? Как так?
-
βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν
-
ἐν + сущ. в дат. падеже имеет в греч. два обьяснения:
- существительное-это инструмент какого-то действия
- сущест.-цель этого действия, направление, область.
В данном случае 2 обьяснение предпочтительней из-за глагола βαπτίζω, который означает "погружаю", "окунаю".
У вас выходит, что Иоанн погружал людей в покаяние???
Может это и приемлемое выражение на русском, но речь идет о древнегреческом.
Иоанн фактически говорит: я погружаю вас в воду для покаяния.
-
"Для" в моем переводе - это греческий предлог εἰς, который + сущ. в винительном падеже означает именно "для" как в Деян. 2:38:
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
для прощения ваших грехов
-
Иоанн погружал не водой, а в воду.
В данном случае вода не инструмент, а та сфера куда происходит погружение.
-
Например Лук. 23:53
и, сняв его, обвил плащаницею
и положил его в гробе, высеченном в скале,
где еще никто не был положен.
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ
-
"Положил Его в гробе" - это глагол + ἐν + сущ. в дат. падеже.
Тоже самое, что и в Мат. 3:11!!
Гроб не средство, а место, куда ложат!
-
А потому лучше переводить Мат. 3:11: "Погружаю в воду для покаяния"
-
Но тоже самое касается и второй части Мат. 3:11 о погружении в Дух.
Там всё тоже: глагол + ἐν + сущ. в дат. падеже
-
Дух не инструмент, а та сфера, куда Иисус будет погружать Своих последователей.
-
Тоже и с 1 Кор. 12:13!
Все вы были погружены (там пассивная форма глагола, не активная как в правосл. библии) в один Дух для/ради одного тела.
-
Дух - это сфера, область, куда они были погружены, а "тело" или церковь - это то ради чего они были погружены.