http://hetrulycomes.info/dumulan/ctgry/1/hare.php
В книге пророка Иеремии 47:3 слово "парса" употреблено по отношению к человеку, хотя в синодальном переводе его отнесли к "сильным коням". Но в оригинале слово"кони" отсутствует, но сказано: "от шума топота "парса" сильных (אַבִּיר)..." Под словом "сильные" ( אַבִּיר ) , подразумеваются храбрые воины, люди. Сегодня слово אַבִּיר переводится как "рыцарь".
Долгое время атеисты настаивали на том, что у верблюда есть раздвоенное копыто. Но в Писании сказано, что копыто, или щиколотка, должны иметь глубокий разрез, но у верблюда такого нет - верблюд имеет подушку, так что его стопа целостна. Сегодня верблюдов уже не классифицируют как парнокопытных, но мозоленогих (что все равно не прибавляет доверия ученым-эволюционистам...)
Заяц "стал" копытным, когда переводчики перевели слово "парса" (подошва ноги) как копыто, потому что первыми в списке шли овцы и козы. Точно таким же образом летучая мышь "стала" птицей. Переводчики, видя, что идет список из пернатых, слово עוף перевели как "птицы". Так летучая мышь "стала" птицей.
Таковым будет решение этой "проблемы". Как видно, оппоненты Библии не проявили объективности в этом вопросе, и, как всегда поверхностность их стала причиной смеха их. Ужасно, что среди них есть и профессора философии, кандидаты в богословы, да еще и переводы делающие, такие как Дулуман Евграф Каленьевич
---
Пальцевые органы млекопитающих
А — ноготь, Б — коготь, В — копыто; а — пальцевый мякиш (стрелка у лошади), б — когтевой (ногтевой) валик копытный венчик с копытной каймой лошади, в — роговая стенка когтя ногтя копыта, г — роговая подушка когтя ногтя копыта (по Акаевскому 1975 по Адольфу и др 1977).