))) Слово "возможно" более поздняя вставка. В оригинале фраза звучит так: она увидала мысленно всю сцену с Ангелом в доме Марии и поняла их разговор. То есть фраза звучит в виде утверждения.
"...и Елисавета исполнилась Духа Святого". Что это по вашему?
Вы не дочитали до конца
"Он говорит в ответ:
- Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой".
Подумайте над ответом Христа. И потом, Бродский, как и любой творческий человек, имеет свой взгляд на происходящее, но это не значит, что его слова являются истиной в последней инстанции. Поэты, как известно "ради красного словца не пожалеют и отца". Вспомните Ахматову
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Ничего она не забыла. Если она не поняла слов Иисуса о последующих событиях, то это не значит, что она забыла слова Ангела об предназначении её будущего сына. Словами "се, раба твоя, и да будет мне по слову твоему" Мария "подписывает" устный договор и забыть его она не могла.