Это называется разьяснение?
Если что не понятно, то разьясняют. И тебе я разьяснил, но ты и сейчас не понял.
Была бы ложь если бы я ссылку не дал. Думал будет понятно: слово из Деяний происходит от διάκονος, а это слово синоним Лук. 1:2.
-
Это называется разьяснение?
Если что не понятно, то разьясняют. И тебе я разьяснил, но ты и сейчас не понял.
Была бы ложь если бы я ссылку не дал. Думал будет понятно: слово из Деяний происходит от διάκονος, а это слово синоним Лук. 1:2.
-
Слушай, но ты... особенный.
Я взял это отсюда, а что и как пишут, ты откуда знаешь?
-
-
Проверь-проверь!! И запятые проверь!)) Откуда я это взял?))
Хорошо я был в этом неправ, но это комар по сравнению с твоим верблюдом.
Не происходит, а эти слова являются однокоренными, но этот факт никак не делает их синонимами.
))) Это верблюд только в твоем воображении.
Если ты продолжаешь гнать пургу после всех уточнений и обьяснений, то кто ты?
Моя же цель чтобы все увидели тебя...
Откуда ты знаешь, что не происходит?))
И я же уточнил, какие именно слова являются прямыми синонимами!
Все еще не догоняешь?
-
И как насчет моего вопроса?
:
лопухнулся ты, что это за динозавр такой "прямой синоним", а? Че это - синонимы бывают прямыми? Где почитать об этом?
Кстати, а где в той ссылке упоминается διακονία?
Может ты чего не понял ,но я уже 5 страниц с тобой бьюсь чтоб выбить из тебя признание в том, что ты меня обманывал в паре простых вещей и одна из них это то, что διάκονος не является синонимом слова διακονία как ты утверждал, а то что они однокоренные не делает их синонимами. ЭТО НЕ СИНОНИМЫ, ЭТО НЕ СИНОНИМЫ, ЭТО НЕ СИНОНИМЫ! Это просто ОДНОКОРЕННЫЕ СЛОВА, ОДНОКОРЕННЫЕ СЛОВА, ОДНОКОРЕННЫЕ СЛОВА но они разные по смыслу.
Скажи, а царь-царство, небесный-небо, работа-работник, водяной-вода - синонимы?
Что стыдно стало за столько ошибок?)) Все никак духом не соберешься ответить за свои выдумасы?
-
Сколько уже можно спрашивать?
Так ответь:
Пока что мы все только твою ложь расскусывали неоднократно.
Но вот ты опять лжешь:
Где такое сказано?))
Вот что я сказал и потом обьяснял и переуточнял:
Только вот ὑπηρέτης в Лук. 1:2 и διακονία в Дея. 6:4 - это синонимы.
ὑπηρέτης !!!
ОТветов пока что я не дождусь никак от тебя - что за прямые синонимы? Ты ответишь мне или нет?
Я тебе уже объяснял т.к. ты сказал что διακονία это тоже что διάκονος только ж.р., я тебе и пытался показать, что Павел использует все-же διάκονος а это синоним слова ὑπηρέτης - слово одинаковое по смыслу, но цедишь комаров в то время как проглотивл верблюда. Все это лишь для того, чтобы показать тебе ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ от которой ты засунул голову в песок, что διάκονος и ὑπηρέτης не являются синонимами слова διακονία.
Ну ты чудной, ты сказал что
Но вот ὑπηρέτης и διάκονος это в действительности синонимы и согласно твоего утверждения получается что διάκονος и διακονία это синонимы. Не понятно чтоли?
Так что там, слабо ответить? Вопросы ждут тебя о гений!
Вот опять лжешь!!
:
Покажи где я такое утверждал?
-
И еще раз повторяю:
Конечно отвечу. Ответь мне!!
Вот же:
Я тебе ответил:
))) Опять врешь.
Там была ссылка и в ссылке были синонимы, которые я имел ввиду, когда писал:
ὑπηρέτης и διάκονος
-
Проверь-проверь)))
Да врешь здесь только ты!
ὑπηρέτης и διακονία не являются синонимами как ты утверждал! Ты солгал - в сылке говорится что ὑπηρέτης и διάκονος синонимы но где там говорится о διακονία в ссылке?
Еслиб мог ужеб ответил.
Ты имел в виду то что написал -
Мне не стыдно, мне трудно видеть как тебя совесть жжет. Ты сделал столько ошибок, что уже боишься признать еще одну, где тебе "привидилось" διάκονος у Луки с Павлом.
Отвечай же, колись уже.
Ты и так спалилися:
Все же ясно с тобой. Но ты еще и усугубляешь. Толкаешь себя в ад новой ложью:
Где и кто так утверждал?))
Если бы не имел ввиду другое, то не дал бы ту ссылку. В ней все прекрасно показано.
А у кого вопросы, то могу и пояснить. А вот ты свои "выдумасы" пояснить отказываешься.
Да, ты в малом-то путаешься. Куда тебе больше?))
Ты поясни, где взял διάκονος у Луки с Павлом?
Цитата voanarges Кстати, а где в той ссылке упоминается διακονία?
Цитата voanarges Скажи, а царь-царство, небесный-небо, работа-работник, водяной-вода - синонимы?
-
Бессмысленные вопросы, так как ссылка оточняет, какие синонимы имеются ввиду.
:
Только вот ὑπηρέτης в Лук. 1:2 и διακονία в Дея. 6:4 - это синонимы.
Я все тебе объяснил.
Ты видешь? Здесь нет слова διάκονος, я написал его позже в ответ на твои просьбы, я же не знал что ты извратишь мои слова и не писал все слова, а ограничился одним из синонимов, которые переводятся на руский одним словом, я имел в виду значение - смысл, который стоит за διάκονος и ὑπηρέτης - это слова синонимы и это было сказано для того, чтоб наконец доказать тебе что такие синонимы как διάκονος и ὑπηρέτης, которые означают одно не являются синонимами слова διακονία.
Как где в цитируемом тобою твоем же собственном посте, открой глаза наконец.
В ней ничего не показано, там показаны синонимы ὑπηρέτης и διάκονος но про διακονία ни слова, но ты продолжаешь настаивать на обмане - ты прекрасно здесь себя показал, свой уровень.
ТОлько ты ее привел как доказательство что
А там этого доказательства нет т.к. они не являются синонимами. Ну ты и скользкий..... И еще запомни что что ὑπηρέτης и διάκονος - это синонимы и утверждая что ὑπηρέτης и διακονία это синонимы ты также утверждаешь и что διάκονος является синонимом διακονία.
Я все-же жду от тебя ответа
Не могу понять зачем ты врешь если тебя так легко споймать?
:
Да, ты не знал, что там разные слова, потому так и ответил.))
И я спросил:
))) Ты и ответил:
διάκονος
А что ты там "имел в виду", ты никак не обозначил.
Поэтому перестань врать, ты же глупо выглядишь.
)) Опять ведь врешь! Где я "утверждал", что διάκονος и διακονία - это синонимы?
Ну, ты интересный))) Об этом-то и шла речь, они и есть синонимы.
διακονία - слово произошедшее от διάκονος. И давая я надеялся, что все будет понятно. Кому непонятно спросит! Правда не до всех дойдет.
))) Шутишь? Только что проверил, русский интернет полон примерами. Почитай-почитай!!
Я тебе ответил то, что имел ввиду и почему так ответил, ты в это не веришь т.к. тебе это удобно так считать.
Позже обозначил неоднократно, но ты не как не уймешься.
Сколько раз тебе повторять? Если ты утверждаешь ( ложно)что διακονία и ὑπηρέτης синонимы то косвенно ты также утверждаешь, что διακονία и διάκονος также синонимы т.к. διάκονος и ὑπηρέτης действительно являются ими.
Дай хоть одну ссслылку, почитаю.
Лгать не надоело? то что они происходят друг от друга не делает их нисколько синонимами.
Да и мои вопросы ждут тебя т.к. я не дождался от тебя ответа:
Мне удобно еще раз показать, что ты "имел в виду")):
-
Перестань позорится уже. То служитель у тебя γενόμενοι)))
То я подделываю посты)):
То Павел с Лукой одно и тоже слово διάκονος используют):
Перестань уже лгать и изворачиваться. Бога совсем не боишся?
))) Теперь уже "косвенно" утверждаю) Да, ты настоящий клеветник.
Еще раз обьясняю, что было: я дал ссылку на синонимы. Начал с διακονία потому что именно это слово встречается в Деян. 6:4. Оно же и происходит от διάκονος. А διάκονος является синонимом ὑπηρέτης.
Кроме тебя все уже давно поняли. У кого будут вопросы отвечу.
))) Опять вранье. Ты просто не можешь без этого. Где я говорил, что это делает их синонимами. Одно слово от другого - все.
Это покаяние твое тебя ждет. Я посмотрел, инфрормации в интернете достаточно - ищи.
вопрос в теме :двое вошли в храм помолится --если можно конечно
просьба, повторите вопрос, где искать не понятно
продолжу
человек в Едеме был богом? Бог сказал, что вы боги!
Тогда в чём соблазн змея:
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги
Что значит ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА?
Ну вот и думай мозгами, для это их тебе дал Господь! Главное было это показать тебе твою ложь, будто служение и слуга - синонимы, как ты утверждал. И изначально я употребил слово служение на русском и конечноже подразумевал слугу, а в греческом разные слова переводятся одинаково - слуга, служитель. А ты прицепился к слову на ровном месте лицимер лживый!
Вот тут и видна твоя лукавая сущность, ты прекрасно знал что я ошибся я не утверждал это, я просто скопипастил не то слово и потом поправил это.
Выше я уже говорил διάκονος и ὑπηρέτης означают одно и тоже и являются синонимами.
Там оказалось что это не синонимы, я тебе еще раз напомню:
Ты продалжаешь врать? Оно не является синонимом.
Ты дал сслыку где указано что ὑπηρέτης и διάκονος названы синонимами ты а не я дал ее и дал ее в посте где называешь ὑπηρέτης и διακονία синонимами! Хотя ὑπηρέτης и διακονία не синонимы как ты утверждал! А потом ты спрашиваешь, где я утверждпл что διάκονος и διακονία синонимы... подожди если они не являются синонимами то тогда каким боком ὑπηρέτης и διακονία являются синонимами когда о διακονία нет речи в твоей сслыке? Ты заврался уже?
Т.е по твоему
διάκονος и διακονία - не синонимы?
Пруф или ты соврал.
Ты только сейчас понял о чем я тебе все это время говорю?))
Ну ты талант!
))) У тебя получается Павел и Лука на русском писали.
_
Еще раз проследи, что произошло:
Подлый лжец!((
Докажи, что ты voanarges ?
То, что ты враль уже и доказывать не надо?
Маскировщик))))
Ты понимаешь что такое значение и смысл? Они не русские и не греческие. И διάκονος и ὑπηρέτης переводятся одним и тем же словом на русский язык. Моей целью не было доказать что Лука использовал слово из букв διάκονος , но что он использовал то же слово по смыслу. Это видно из контеста.
Я в шоке, а каким боком тогда если διάκονος и διακονία - не синонимы, ккак тогда по твоему ὑπηρέτης и διακονία могут быть синонимами?
Каким боком διακονία относится к ὑπηρέτης?
))) И когда я спросил тебя типа voanarges о слове, ты ничего не сказал о русском слове, а сказал: διάκονος
видимо уверенный, что нечто знаешь)
И я в шоке: все уже все давно поняли, ты один остался.
Повторюсь с надеждой:
Еще раз обьясняю, что было: я дал ссылку на синонимы. Начал с διακονία потому что именно это слово встречается в Деян. 6:4. Оно же и происходит от διάκονος. А διάκονος является синонимом ὑπηρέτης.
Иисус (Сын Божий) Сам о Себе говорил, что Он Бог, Яхве. Читаем пророка Исаю глава 50
Я объяснял что имел в виду, ты просто вырвываешь из контекста мои слова. Как же ничего не сказал если в изначальном посте я употребил не эти слова, а перевод, так и написал - служитель р у с с к и м и б у к в а м и. Это в последствии я написал διάκονος. Да в Луки ὑπηρέτης и у Павла
διάκονος - эти слова имеют одно значение и по русски переводятся как служитель.
Какой надеждой? Что я поверю в товю ложь?
Повторюсь еще раз, ты назвал ὑπηρέτης и διακονία синонимами, в подтверждение дал ссылку где ни слова про это. Еще раз - ὑπηρέτης и διακονία НЕ СИНОНИМЫ.
Это не я писал:
открылись глаза связано с..УЗНАЛИ они