И вас ain - с миром.
В синодальном переводе слово <пребудет> - есть. И в греческом тексте - также есть -
μένη̣ 3306 V-PAS-3S
будет оставаться - что точно соответствует тому слову <пребудет> , какое использовали переводчики в Синодальной версии.
EBангелие Иоан. 15-6
Синодальный -
6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
И сравнивая известные версии переводов - находим, что переводчики версии Слово Жизни сочли почему-то нужным этот стих изложить так -
Слово Жизни
Кто не во Мне, тот выброшен вон, как засохшая ветка. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
И также переводчики в версии, прямо так и названные -
Открытый перевод =
Кто не во Мне, тот, как засохшая ветка, будет отброшен. А засохшие ветки собирают и сжигают в огне.
А все остальные версии используют слово <пребудут> , <пребывает>.
Епоскопа Кассиана
Если кто не пребывает во Мне, – он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.
Библейской Лиги ERV
Тот же, кто не останется во Мне, уподобится ветви, которая отброшена и засыхает. Такие ветви подбирают, бросают в огонь и сжигают.
.
Cовременный перевод WBTC
Тот же, кто не пребудет во Мне, уподобится ветви, которая отброшена и засыхает. Такие ветви подбирают, бросают в огонь и сжигают.
Под редакцией Кулаковых
А те, что не пребывают во Мне, ветвям 'бесплодным' подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.
Русского Библейского Центра
Кто не живет во Мне – отмирает, падает сухой ветвью. Вместе с другими ее подбирают, бросают в огонь, и она сгорает.
В переводе Лутковского
А те, что не пребывают во Мне, подобны ветвям, которые засыхают и падают на землю; такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.