"...Точно так же и мужьям следует в совместной жизни относиться к женам с должным пониманием и уважать их, потому что хотя они и более слабый пол, но равные с мужчинами наследницы благодатного дара жизни. Тогда ничто не воспрепятствует вашим молитвам."
Взято из какого-то совр. перевода. А он выражает понимание ...переводчика и не более.
В синодальном же сказано: "... Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. ...".
А в греческом тоже этого "уважать" - нет. Только любить - но не в 1 Пет.3, а в Еф.5. Нет и выражениия "более слабый пол", а "немощный сосуд - и синодальном, и в греческом оригинале есть!
А "но равные с мужчинами"? Такое откуда в тексте Писания? Отсебятина? Если бы было переведено "оказывая им, сонаследющим благодать жизни, честь" - это было бы точнее и к тексту и к общему контексту....
Но это, опять таки ИМХО.
Я бы не советовал цитировать новые переводы, без должной проверки на соответствие. Вам, конечно, как женщине, такое прочтение - как ...елей на душу, и тот, кто писал - на вас, а не на Бога, был ориентирован. И притом, по видимому неспроста...