Святой и Сумчатый! Изучите тщательней матчасть, пожалуйста. :-)
Ефес.2:15. Упразднив вражду плотию Своею. Правильнее будет слово "упразднив" относить к следующему выражению: "закон заповедей". Тогда выражение: "вражду" будет составлять приложение к предыдущему выражению: "преграду". Эту преграду Ап. точнее определяет как "вражду" - сначала, конечно, как вражду между Иудеями и язычниками, а затем и как вражду Иудеев против Бога, потому что закон на самом деле, производил только гнев в Боге по отношению к неисполнявшим этот закон Иудеям (Рим IV:15). - Закон заповедей учением. Так как Христос упразднил закон не учением Евангельским, а тем, что принес Себя в жертву за людей, приняв на себя назначенное им проклятие (Гал III:13), то очевидно, что русский перевод здесь не правилен.
Кроме того греч. слово dogmata, переведенное по-русски выражением "учение" на самом деле в Новом Завете нигде не употребляется для обозначения учения или мнения (П. Эвальд).
Поэтому правильнее будет перевести рассматриваемое место так: "упразднив плотию Своею закон заповедей, выраженный в форме точных непререкаемых постановлений, (en dogmasin)". Христос именно упразднил, положил конец закону Моисееву (ср. Рим X:4), состоявшему в мелких предписаниях (заповедях), которые со всею строгостью, как предписания высшей государственной власти (ср. Лк II:1), определяли каждый шаг Еврея (ср. Кол II:14). - Плотию своею.