То же касается и использования этого слова в Новом Завете. В книге Откровение говорится как в грядущий период великой скорби на земле «все одушевленное [греч. psyche] умерло в море» (16:3).
И еще, слово «дух», особенно в Ветхом Завете, также нередко относится к физиологической функции дыхания как у человека, так и у животных. Оно нередко переводится как «Дыхание».
Например: «Отнимешь дух [евр. ruach, в английском переводе breath - прим. перев.] их - умирают, и в персть свою возвращаются» (Пс. 103:29).
Судя по контексту, этот стих говорит о смерти животных. Затем, в следующем за ним стихе, ruach переводится как «дух» и в этом случае обозначает придающее силы и оживляющее дыхание Бога. «Пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли» (Пс. 103:30).
В Новом Завете это значение слова, по- моему, не встречается,
но pneúma которое обычно переводится как «дух», обозначает также и ветер.
«Дух дышет [ветер дует], где хочет,… так бывает со всяким, рожденным от Духа (также pneúma. (Ин. 3:8).
Кстати, спасибо вам Elizar за корректировку написания данного слова- pneúma.
Так что хотя человек как и животные, живут благодаря системам кровообращения и дыхания, но человеческая душа и человеческий дух разумеется гораздо сложнее своих соответствий у животных.