Первод дословный: Глупо, смешно решать проблему оторванной пуговицы, отказываясь носить рубашку.
Смысл: даже если и существуют кое-какие проблемы в том или ином :теории, исследовании,( понимании чего-то )не следует (глупо будет) отбрасывать всю теорию, концепцию, не разобравшись.
Вот когда в англоязычном обществе какой-то человек предлагает взять, без каких-либо уточнений, разбирательств, частностей , заклеймить , отвергнуть то или иное в целом, - ему в ответ, более мудрые, говорят именно эту фразу:It's silly to solve the problem of a torn off button, refusing to wear a shirt. -
Милая foRum, я это так, для "чистоты" так сказать эксперимента попросила.
Google Translate - это всего лишь компютерная программа. То, что в ней заложено - то она и делает.
Предствили ей набор слов в таком порядке перевести на русский - она вам эти слова - на русском языке выдает.
Так что ей все-равно - идиомы это или нет.
Это уже вам , людям решать - что это и в каком порядке вы считаете более правильно будет звучать/читать например на русском, или украинском или английском.