праведность тут нчего своего не прибавил
к комментаторам перевода, опубликованном на белорусском сайте,
Тот белорусский сайт мне не известен. Не знаю что там говорилось, но допускаю, что к комментаторам перевода, опубликованном на белорусском сайте, ник Праведность своего что-то и не прибавлял.
Я знаю , что однозначно - выдавать те комментарии с того белорусского сайта ,( а также свои) за слова/текст , который апостол Павел в своем Послании Коринфянам написал в свое время - нельзя никому, включая ник Праведность и всех переводчиков текстов Посланий
Всем переводчикам, которые берутся переводить книги Библии сегодня хорошо известно, что за основу новозаветного перевода положен традиционный текст греко-язычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», поэтому вносить свои собственные слова и тем более целые фраза самим переводчикoм - не допустимо.
А если современные переводчики начнут, соответственно своим собственным пониманиям вносить слова и целые фразы в свои переводы - то это уже будет не перевод, а их пересказ свободный того, что там они прочитали в тех Посланиях .
И , еще раз повторю - выдавать такие пересказы(комментарии) наших современников за тексты книг Библии - особенно в дискуссиях по серьезным вопросам как <спасение> - не допустимо, даже для человека, который имеет ник - ПРАВЕДНОСТЬ.