Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Старожил
+365
|8 Окт 2010
3 Цитировать
Цитата Кн Грека
Тоже самое и я получаю, когда перечитываю Роберта Маккаммона "Голос ночной птицы". А другим хорошо и назидательно от "Гордости и предубеждения" Джейн Остин. И что с того? -

Ну, знаете ли....кто то получает удовольствие и от порножурналов, но есть истинная пища, а есть заменители. Я предпочитаю истинную - Слово Божье.

Удален
kazanskiy
|8 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
Скажем так. На то время латинский изучали люди, получавшие образование. Неграммотному, необразованному народу он был не понятен.
На наше время устаревший русский язык мало понятен, или понятен не совсем - а  в любом случае это не есть хорошо.... Я уже как-то писала, что можно, конечно, дотянуть до следующего столетия, когда он будет уже почти совсем не понятен (как и старославянский).....только смыслу-то??????!!!!!!!!!

Непонятны отдельные слова. Не более.

А там был непонятен целый латинский язык.

Разница очень существенна.

Мартин Лютер и синодальный перевд- это ДВЕ РАЗНЫЕ СИТУАЦИИ!

Не равняйте. Говорите ваши претензии сегодня. Не надо переводить на ситуацию в Германии несколько столетий назад.

Писатель
+60
|8 Окт 2010
0 Цитировать

 

Цитата lents
Жена показывает плод и говорит мужу: "Це набути знання, не доторкайся до нього!", а муж подумал, что она ему говорит: "Надо набить живот, с него не торкает!" Вот он и съел. Не учёл тонкостей перевода.

О да смешной анегдот, только это неправда)))вот вам тоже анегдот.

Бог говорит прароку сабери лидеров религий и скажи если весь мир не покаится через месяц второй раз патоп наведу , и панеслось мусульмани начали кидать камни в шайтана , христьяни начали малииться и равин собрал всех братьев и говорит дорогие братья у нас есть уелый месяц чтобы научиться жить под вадой)))

Люди понимают плохо не только иза языка оснавное это учителя такие которые подвергнутся большему осуждению ну что языки разные хорошо что Бог ождин и надо слушать Его и не людей небыть наивным религиозным фанатам .

А познавать истину не прочитать и все а познать и если понимаеш то так и живи и познаите истину и истина сделает вас свабодным, Иисус говорил что не чего неделает прежде не увидев Отца творящего а вы ?

Да непонимание сушествует и когда все слова понятны, один человек говорил что лучше он подымит свае сознание до уровня Божьего нежели опустит Его до своего уровня!!! А вы ?

А серьезно то я лично тоже хачу такой перевод что бы все понятно было и просто щитаю что библия должна быть написана на разговорном языке что бы простые люди понимали, хотя я простой и понимаю писание ))) Даже незнаю что сказать хотите пока готовять перевод новый можем поговорить что вам непонятно))) А ВДРУГ ПОМЕНЯЕТСЯ МНЕНИЕ )))

Старожил
+1490
|8 Окт 2010
3 Цитировать

Вообще, как мне кажется, каждый человек, так или иначе, сам для себя делает "перевод БиБлии". Потому что, как бы мы не приближали текст Писания к простому разговорному языку, сам смысл написанного всё равно будет требовать напряжённой работы ума для его понимания. Причём это понимание заключается не просто в "переваривании" информации, а в преобразовании самого образа мыслей читающего. Это изменение мышления - индивидуальная работа каждого читающего Библию.

И усилия, необходимые для понимания устаревших слов, ни в какое сравнение не идут с теми усилиями, которые необходимо приложить к пониманию самого СМЫСЛА сказанного в Писании. Тем более - к изменению своего образа мыслей.

То есть, как текст Библии не осовременивай, он никогда не будет читаться столь же легко и непринуждённо как "Гарри Поттер" или "Властелин Колец". Хотя, конечно, более удобочитаемый текст помог бы сосредоточиться на более важных вещах, чем разбор устаревших слов.

Но в том, чтобы делать новые переводы есть ещё один положительный момент - работа над этими переводами и обсуждение этих переводов заставляет ещё раз более внимательно вникнуть в Писание, посмотреть на уже знакомый текст новым взглядом. Ведь многие, ставшие расхожими истинами, места Писания на поверку оказываются всего лишь ошибками переводчиков. И при исправлении этих ошибок приходится отказываться от некоторых привычных догм.

Главное, чтобы обилие переводов не размыло самого понятия "Библия". Если допустить сколь угодно вольные переводы, тогда исчезнет эталон, с которым христиане могут сравнивать свои откровения. То есть мы лишимся критерия, по которому можно было бы судить, что есть христианство, а что есть не христианство. Ведь при "художественном" переводе можно, при желании, исказить смысл до неузнаваемости.

Удален
Кн Грека
|9 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата реоб
БИБЛИЯ КОРАЛЯ ЯКОВА лучшая из английских переводов!!!

Да я был бы несказанно счастлив если бы вы действительно имели возможность оценить преимущества Библии короля Якова. На свое время это была передовая работа. Но вот прошли годы и появилась Новая Библия Короля Якова, усовершенствованный, адаптированный вариант старой версии. И никакой трагедии в обществе. Это естественно процесс! Служителя любящие свою паству сделали всё возможное, привлекли самых авторитетных ученых, что бы их народ имел перевод Слова на ИХ ЯЗЫКЕ.

-

Если вы такой любитель дремучей старины, то и живите, как жили в 19 веке... запретите детям и жене пользоваться унитазом: "До вЕтру все... как дедЫ наши делали!!!")))

-

... просто прекратите фанатеть. Такие как Мelissa для вас же стараются!

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Удален
Кн Грека
|9 Окт 2010
3 Цитировать
Ну, знаете ли....кто то получает удовольствие и от порножурналов, но есть истинная пища, а есть заменители. Я предпочитаю истинную - Слово Божье.

Знаете... я не настолько опытен в "этих" делах что бы оценить ваш аргумент о порножурналах)))

Но даже если использовать "эту" аналогию, то в предыдущем посте, вы наслаждение и умиротворение назвали раньше чем назидание перечисляя, что именно "дарует" вам синодальный перевод. В первых двух пунктах вы абсолютно сходитесь с читателями любой литературы... ))) и наверное порножурналов тоже... не знаю точно))) "Назидание" вы характерно поставили в конце...

-

Вы можете провозглашать синодальный "сказ" Словом Божии, от этого фанатизма факты не изменятся.

Вы прославляете как раз заменитель. Это не слово Божие, это всего лишь его перевод и то... не самый удачный... проще сказать... самый неудачный.

КАК ВЫ НЕ ПОЙМЕТЕ?

Там ТЫСЯЧИ ошибок! Да поставте себя на место любого профессионала-лингвиста! Что ему делать, что говорить если он ВИДИТ эти ошибки?

А люди понятия не имеющие говорят: ошибок нет, перевод хороший, другого нам не надо...

-

Новый перевод все равно появится... выхода нет...

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Удален
Melissa
|9 Окт 2010
3 Цитировать
Цитата Кн Грека
просто прекратите фанатеть. Такие как Мelissa для вас же стараются!

ха-а-а...Хм..спасибо!

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
kazanskiy
|10 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Да поставте себя на место любого профессионала-лингвиста! Что ему делать, что говорить если он ВИДИТ эти ошибки?

Можно подумать в "новых переводах" ошибок нет.

ТОгда зачем менять щило на мыло?

Удален
Кн Грека
|10 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата kazanskiy
ТОгда зачем менять щило на мыло?

Ну наконец-то начали называть син. перевод шилом!!)))

Вполне здравое наблюдение!

Теперь нужно только понять, что современный профессиональный перевод с комментариями - это далеко не мыло))))

-

Но вы неправы!

Преднамеренных ошибок больше нет! Слишком все профессионально, слишком много участников и не одна, а много деноминаций в таких проектах (в отличии от син. перевода, который есть мнение одной отдельной церкви)

Есть места, которые никто не знает как перевести точно, но фактически исключены стихи-вставки, пропуски, переиначивание смысла... уж очень всё на глазах сейчас)))

Кто же захочет рисковать научной карьерой?! Тебя разоблачат в 5 мин.

))) Тут за отличные переводы за волосы таскают...)))

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Старожил
+1490
|10 Окт 2010
3 Цитировать

А всё-таки Синодальный перевод рулит! Потому что он - стопудовая отмазка от обвинений в сектантстве.

Какая-нить бабулька ортодоксальная скажет тебе: "Сектант проклятый!" А ты ей: "Не-а! Вот, у меня и Библия Синодальная! Аж 1876-го года!"

А пару-тройку тысяч ошибок можно и потерпеть ради единства Церкви.

Удален
эсперансо
|10 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата lents
Вообще, как мне кажется, каждый человек, так или иначе, сам для себя делает "перевод БиБлии".
Потому что, как бы мы не приближали текст Писания к простому разговорному языку, сам смысл написанного всё равно будет требовать напряжённой работы ума для его понимания.
Причём это понимание заключается не просто в "переваривании" информации, а в преобразовании самого образа мыслей читающего.
Это изменение мышления - индивидуальная работа каждого читающего Библию.
И усилия, необходимые для понимания устаревших слов, ни в какое сравнение не идут с теми усилиями, которые необходимо приложить к пониманию самого СМЫСЛА сказанного в Писании.
Тем более - к изменению своего образа мыслей.

Так сказать!!!   Здорово, великолепно, правдиво!!!   Я так не смогла - ума не хватило.  Но вот вам большое человеческое спасибо.   И поклон...

Старожил
+819
|10 Окт 2010
1 Цитировать

Лично мне синодальный перевод, нравится больше других. Есть конечно неточности, обусловленные скромностью переводчиков, но думаю это не критично. А нравится он мне именно потому что является "буквальным". Ведь все мы знаем что Слово без Духа мертво, и что никто не может толковать как только Духом Святым. Также нам известно что из одного и того же стиха Дух Святой может давать нам много или скажем несколько откровений. Так вот буквальный перевод не дает никаких препятствий, для этого. В том же переводе который предлагаешь ты, Яша уже заложено откровение, да оно от Духа Святого, но оно же и лишает этот самый Дух открывать нам эти места по новому.

Я думаю все помнят фильм "Страсти Христовы" Мэла Гибсона. Так вот после первого просмотра я был слегка разочарован бесхитросностью режисуры, прямолинейностью сюжета. Размышляя об этом я услышал в своем духе: "Ты хотел чтобы тебе в Евангелии что-то новое открыл Мэл Гибсон, Я же хочу лично касаться сердец людей черех этот фильм"

Это я привел чтобы понятнее была моя мысль.

Чтобы вы ни делали, куда бы вы ни шли, проповедуйте Евангелие. Если необходимо, пользуйтесь словами. Франциск Ассизский.
Удален
Валерий -К
|10 Окт 2010
0 Цитировать

Неужели не сохранился первый язык?  Утонул с потопом?  А от Ноя какой язык пошёл?

И письменности не было.  И переводить не надо было.

Да и Иисус посылал учеников без записанного Евангелия. Со словами - даю вам власть.

А осведомитель от первосвященников всё равно записывал  все проповеди Иисуса.

Вот где надо читать первоисточник...

......кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Удален
kazanskiy
|11 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Преднамеренных ошибок больше нет! Слишком все профессионально

Что то я сомневаюсь!

:-)))

Читал перевод данный Яшей.

Да там и дураку понятно что писал харизмат!

Так что не надо пока делать скоропалительных выводов и смотреть сквозь розовые очки религиозной революции роз.

Зачем себя то самого обманывать?????

:-))))

Удален
Кн Грека
|11 Окт 2010
3 Цитировать
Цитата kazanskiy
Читал перевод данный Яшей.

Этот "перевод" был дан не Яшей, а Eugene H. Peterson, который и есть отец этого пересказа "своими словами".

Главная цель этого труда в следующем:

This is not a study Bible, but rather "a reading Bible."

Это не Библия для изучения, а для чтения.

-

Единственный автор этого перевода, а уже только это говорит о научной несерьезности этой книги, как-то высказался:

When I'm in a congregation where somebody uses [The Message] in the Scripture reading, it makes me a little uneasy. I would never recommend it be used as saying, "Hear the Word of God from The Message." But it surprises me how many do.

Когда я посещаю собрание в котором кто-то использует The Message при чтении Писания - это заставляет меня беспокоится. Я бы никогда не рекомендовал, что бы это использовалось как "Слушайте Слово Бога согласно The Message". Но меня удивляет, что многие именно так и поступают.

-

Я благодарен этому хорошему человеку за эти всё уточняющие слова. Он четко понимает место своего творения.

-

Но есть серьезные переводы, в создании которых участвуют десятки специалистов.

 

Цитата kazanskiy
Так что не надо пока делать скоропалительных выводов

Я делаю выводы???

Это ваши батюшки делают выводы! Не хотите меня, так их послушайте.

-

Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)

(Является членом Синодальной богословской и библейской комиссий РПЦ МП)

-

"Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала"

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Удален
kazanskiy
|11 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Я делаю выводы??? Это ваши батюшки делают выводы! Не хотите меня, так их послушайте. -

Вот когда батююююшьки представят новый перевод, тогда и разговор будет.

Пока то что я услышал мне не нравиться.

Как вы сказали ...пересказ....

Так и я могу.

Удален
Кн Грека
|11 Окт 2010
2 Цитировать
Цитата kazanskiy
Вот когда батююююшьки представят новый перевод, тогда и разговор будет.

Это будет очень глупо со стороны русскоязычных протестантов опять купится на перевод выполненый в глубинах одной только церкви. Это получится забег в ширину)))

-

Я бы предложил православным согласовать новый перевод с основными христианскими деноминациями в России, или же протестанты должны дать свой ответ...

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Писатель
+60
|11 Окт 2010
3 Цитировать
Цитата Кн Грека
... просто прекратите фанатеть. Такие как Мelissa для вас же стараются!

Вот те на я фанат Иисуса а не библии,  у маей денаминации нет проблем с переводом хороший добрій синоидальній перевод я его понимаю мне Господь его открівает я рад что у меня есть слово єто, думаю что если наши пастіря примут решение перейти на другой перевод так таму и быть а пока видно дастойного нету!!! Раз так дела идут.

ВОТ ЕСЛИ ПОЯВИТСЯ я буду рад и готов купить его и себе и близким.

А МЕЛИСЕ спасибо за ревность по таму чего еще нет но может быть, да и вам спасибо за заботу.

Так что если появится новый перевод тогда пишите будет приятно.

Удален
эсперансо
|11 Окт 2010
0 Цитировать

Кн Грека, спасибо вам.

Удален
kazanskiy
|11 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Это будет очень глупо со стороны русскоязычных протестантов опять купится на перевод выполненый в глубинах одной только церкви.

Им что то мешает???

:-)))

 

Цитата Кн Грека
Я бы предложил православным согласовать новый перевод с основными христианскими деноминациями в России, или же протестанты должны дать свой ответ..

Основные это какие???

:-)))

Что должны дать? Им что , ультиматум предоставили что ли?

какой ответ они должны дать? Пусть переводят, пишут, трудятся.

Религиозный "рынок" определит чья работа лучше. Пока что как видите многие и даже неправославные вполне довольны синодальным переводом.

Удален
Кн Грека
|12 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата kazanskiy
Что должны дать? Им что , ультиматум предоставили что ли? какой ответ они должны дать? Пусть переводят, пишут, трудятся. Религиозный "рынок" определит чья работа лучше. Пока что как видите многие и даже неправославные вполне довольны синодальным переводом.

Согласен!

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Старожил
+238
|11 Янв 2011
4 Цитировать

Вот смотрите что мне открылось.

---

"Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь." (Ин.5:24)

А вот что говорит Павел

"ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле, доброе или худое." (2 Кор.5:10)

Вот скажите, почему Христос говорит одно, а Павел говорит другое, почему Иисус говорит не придёте, а Павел говорит придёте? Кому верить? Лично я выбираю Верить Иисусу, а проблема Павла наверно просто в том , что он человек, и ему тоже свойственно ошибаться, и вообще , скорее всего он просто не читал Евангелие от Иоанна. А может просто будет два разных суда?

А может, а может, а может.....

А может просто синодалы прогнали??!!

А теперь внимание!!!

Открываем нормальный перевод и читаем следующие "откровение"

"Ведь всем нам придется предстать перед Судьей - Христом, чтобы каждый получил по заслугам за все, что сделано им за время телесной жизни - и за доброе, и за дурное." (2 Кор.5:10)

Не хило, не правда ли. Прости нас Павел!!

А хотите ещё одну каплю из синодального озера ?

"ибо все обетования Божии в Нем "да" и в Нем "аминь", - в славу Божию, через нас." (2 Кор.1:20)

Кто то что то понял?! Лично я только догадывался.

Берём "Радостную весть"

"Сколько бы обещаний ни дал Бог, сам Христос - это ответ "да" на все! Вот почему мы в единении с Ним во славу Бога возглашаем "Верно!"" (2 Кор.1:20)

Т.е ответ на все вопросы, это наш Драгоценный Иисус, на все абсолютно вопросы.!!!!

Болеешь раком, не знаешь , что делать, ответ на твой вопрос,Иисус!!

Нужна вера, твой ответ, Иисус!!

Есть нужда в деньгах? Иисус!!

Хочешь жениться или выйти замуж? Иисус!!

Т.е. Он это ответ на все вопросы, будет Он, будет всё!!

Не ищи благословение, ищи Благословляющего, не ищи исцеления, ищи Исцеляющего, не ищи даяния, ищи Дающего!!

Слава Богу!!!!

Хана тебе, "как" рыкающий лев

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Гость
0
|15 Янв 2011
0 Цитировать

Не знаю была ли здесь эта ссылка, (просто надо посты набить для смены статуса) - Рейтинг точности русских переводов Нового Завета http://o-religii.ru/colwell.htm 

Старожил
+379
|17 Янв 2011
2 Цитировать
Цитата Кн Грека
Да поставте себя на место любого профессионала-лингвиста! Что ему делать, что говорить если он ВИДИТ эти ошибки?

вы профессиональный лингвист?

когда мне, профессиональному лингвисту, зачитывают два текста, в которых одно и то же разными словами описывают, и начинают говорить "вот тут правильно, а тут нет" - и говорит это человек, который на малопонятном суржике говорит и пишет - мне смешно. Кроме того, я профессиональный лингвист, плотненько общалась с теологом, носителем греческого языка - он тоже не видит в Синодальном переводе со своего родного языка на русский чего-то страшного, мешающего спастись.

 

Цитата Кн Грека
А люди понятия не имеющие говорят: ошибок нет, перевод хороший, другого нам не надо...

не знаю, кто для вас эталон "имеющего понятия", но практика показывает, что все эти умники - любители новых точных переводов - на практике так и не смогли стать "святей" и "умудренней" читающих и живущих по синодальному переводу. Один критикан Синодального перевода вон стекляшками плюется и всех несогласных обзывает клоунами, еще один дошел до того, что Христос воскрес в субботу, кашрут надо соблюдать, десятину платить, но не обрезываться, третий еще какой маразм плетет....И главное - чем меньше человек шарит в лингвистике, тем больше он умничает касательно правильности и неправильности Синодального перевода.

 

Цитата Кн Грека
Новый перевод все равно появится... выхода нет...

и антихрист придет все равно...И Армагеддон не миновать....Многими скорбями, как говорится...

 

Цитата Кн Грека
Преднамеренных ошибок больше нет! Слишком все профессионально, слишком много участников

вспоминается случай: "Держали 20 корректур, работали лучшие умы государства. И все равно на обложке красовалось:Британская Энциклопудия"

Казалось бы  - уж сколько таких, нашедших наконец, почему человечество все до сих пор не охристианилось и что мешает абсолютной святости - сколько уже таких грамотеев было - а все они никак "море не зажгут"

Старожил
+379
|17 Янв 2011
1 Цитировать
Цитата Кн Грека
Новая Библия Короля Якова, усовершенствованный, адаптированный вариант старой версии. И никакой трагедии в обществе.

в новой библии К. Джеймса  заменены brethren на brothers, thou на you и все прочие замены  и "усовершенствования" -такого же плана.

Множество учителей и теологов разных конфессий продолжают использовать предыдущую версию - и тоже никакой трагедии.

И никто почему-то высокопарно не вещает о "преднамеренных ошибках",какой-то "одной церкви" - хуже, одном человеке, переведшем все на свой лад. Есть там любители прочих новомодных переводов - но они пропихивают свои личные интересы, и Синодальный им не нравится только по финансовым мотивам.

Местный
+11
|17 Янв 2011
0 Цитировать

А вот в Новом Завете с на греческом с подстрочным переводом отсутствуют некоторые тексты, которые есть в Синодальном переводе. Смысл меняется. Тут уже проблема не в лингвистике....

Удален
Веник
|17 Янв 2011
0 Цитировать

посмотрел тексты, которые ты предложил в начале темы - Синодальный перевод можно назвать переводом, хотя там действительно есть некоторые неточности, но а второй текст - это даже не перевод, ни кто из серьёзных специалистов не назовёт это переводом. это просто пересказ, тем более даже очень вольный пересказ Писания. и делать какие-то очень серьёзные выводы, основываясь на этом пересказе - это глупо.

Удален
Веник
|17 Янв 2011
2 Цитировать
Цитата Кн Грека
Это будет очень глупо со стороны русскоязычных протестантов опять купится на перевод выполненый в глубинах одной только церкви. Это получится забег в ширину)))

интересно, вы хоть участвовали в переводе Писания на какой-нибудь язык?

 

Цитата Кн Грека
Я бы предложил православным согласовать новый перевод с основными христианскими деноминациями в России, или же протестанты должны дать свой ответ...

я категорически против этого!!!

1 - я сам из протестантской церкви, но сейчас из протестантизма откололось очень много еретических сект, которых и близко нельзя подпускать к переводу Писания.

2 - я присутствовал в "зарождении" группы перевода Писания на один из языков России. могу сказать следующее:

- да, сейчас в Российском Библейском Обществе именно православные имеют основные ключевые и организационные позиции при переводе Писания, но это не значит что они в переводе пытаются именно православные идеи продвигать, этого никогда не видел, и про такое никогда не слышал.

- проблема в переводе Писания - это не то, что православные стоят у руля, а в отсутствии грамотных переводчиков, которые в совершенстве должны владеть языком, на который необходимо сделать перевод, и языком оригинала (еврейский, греческий). таких переводчиков "днём с огнём не сыщешь", поэтому основное требование - отличное владение языком, на который делается перевод. и вводится еще должность - богословский редактор - вот он уже в совершенстве владеет языком оригинала.

Удален
Веник
|17 Янв 2011
2 Цитировать

- следующая проблема - у многих народов в России типа как два языка - один разговорный, всем понятный и простой, а другой литературный - менее понятный и распространённый, но более точный в передаче смысла. и проблема в том, что бы соблюдать баланс между понятностью перевода и точностью перевода.

- следующая проблема - это взаимоотношения богословского редактора и переводчиков (их как правило бывает 2-3 человека, а богословский редактор один). первые стараются подобрать понятное слово для перевода, а редактор старается подобрать слово, что бы очень точно смысл передавало, понятность для людей его меньше волнует, чем точный смысл. это одна из насущных проблем при переводе Писания.

- следующая проблема - это долгосрочность. на перевод Нового Завета примерно 10 лет отводится, на перевод Ветхого Завета примерно 15 лет отводится.

- для некоторых людей перевод Писания стал как хорошим контрактом на 10-15 лет работы. их не волнует быстрый и качественный перевод Писания. им главное что есть хорошо оплачиваемая работа.

но а проблема - что православные свои идеи пытаются впихнуть в перевод - это всё выдумки, ничем не обоснованные.

Старожил
+1157
|31 Янв 2011
1 Цитировать
Цитата ouenmen
А вот в Новом Завете с на греческом с подстрочным переводом отсутствуют некоторые тексты, которые есть в Синодальном переводе. Смысл меняется. Тут уже проблема не в лингвистике....

Когда Синодальный делался многие рукописи еще не были известны. Пардон... Вот вам отрывок из предисловия к моей немецкой Библии, переводу, сделанному в тоже время, что и Синодальный, но пересмотренный в 1960-70ых, а потом и в 1990-1992 и в 2006: "когда переводчики эльберфельдовского перевода 130 лет назад (предисловие 1974г.) начали работу, как греческие тексты Нового Завета, так и еврейские тексты Ветхого Завета были им доступны, измеряя сегодняшними масштабами, лишь в относительно поздних копиях с частичными поздними изменениями..." Так что это не вина переводчиков, также как и распространенная чушь, что перевод сделан в соответсвии с догматикой православной церкви (Ну, да, Мария всюду с большой буква и апостолы, но ведь нигде предания не упомянуты и в канон не введены)

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы