Мифом является утверждение, что Синодальный перевод неточен!!!
Мифом является утверждение, что Синодальный перевод неточен!!!
Это один из самых НЕТОЧНЫХ и откровенно доктринально мотивированных переводов. Но для того, что бы проверить это надо обладать возможностью СРАВНИВАТЬ переводы.
Сколько языков вы знаете, что бы сравнивать?
На каком уровне вы владеете библейскими языками?
То, что вы говорите взято из мнений людей, судя по всему совершенно поверхностных, а не проверено вами лично!!!
-
Что значит Дерек Принс сказал??)))
Он русский? Он хорошо знаком с русским языком?
Я к сожалению не знаю его трудов((
Если он не знаком с русским, то как он может утверждать подобное?
Это все равно, что я буду рассуждать о достоиствах бенгальского перевода... я ведь ничего не знаю об этом языке)))
-
Что значит он "владеет" еврейским и греческим?)
Он получил академическое образование в этих языках? Если да, то в какой степени? Подтверждено ли это документально?
-
Откуда вы берете, что Библия короля Джеймса лучший перевод?
Самый распространненый перевод, в США, по крайней мере, - NIV (New International Version)
Он же считается лучшим.
И почему вы говорите о чем не имеете представления?
Современные английские переводы - лучшие в мире. Над ними работали самые крупные специалисты в области библейских языков. Эти специалисты известны по именам и для переводов формируются целые комады специалистов, десятки людей, и они всегда обосновывают тот или иной вариант перевода. В их честности и главное компитентности НЕТ СОМНЕНИЙ, тем более, что на Западе, очень много простых христиан изучают библейские языки и если что могут призвать к ответу или попросит разьяснения.
так а что, Дерек ещё и русский знал?(вопрос без иронии)
так что синодальный перевод самый "сильный" в своём роде?
А почему вы не подумали о том что современные переводы более доходчивые, что уровень современных лингвистов выше чем православных монахов 19 века.
Вот как вы мне объясните то, что когда лично я читаю послания Павла в синодальном, мало чего понимаю..А когда в современном, практически всё понимаю.. вы думаете это Сатана мне способствует?
чего?современного, нормального перевода?
Оцэ Грэка молодэць!
я тоже хотел спросить, но с иронией
если отталкиваться от этой же логики, то я могу сказать, что читая синодальный,
я впитывая пропаганду и послание православных монахов аскетов и женно ненавистников
Даже если и так(хотя я думаю что это вовсе не так), разве лучше почти ничего не понимать?...
31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
Я читаю и понимаю "Радостную весть" и она мне очень нравится, вот и тебе маленький ликбез,
расскажи пожста, что тебя смущает?
И с каких пор мы перешли на вы?
что же вы такой непонятливый? Вы и у Пушкина с Лермонтовым почти ничего не понимаете? А Толстой, Достоевский - вам тоже непонятны? Может, вам поискать их современные переводы?
я "Радостную Весть" читал еще до правок, мне литературный стиль не понравился.
Когда же мне нужно уточнить что-либо в переводе, я сравниваю его с подстрочным.
давно тебя не было, я по старой привычке.
Я читаю послания Павла на древнегреческом, в оригинале, и тоже мало, что понимаю.
Он невозможный был писатель. Достаточно сравнить с Филоном Александрийским, тоже еврей писавший на греческом, а про Аристотеля я вообще молчу...
-
Мой преподаватель древнегреческого, профессор классических языков, нам прямо заявил, и это в классе по языку Нового Завета, что он Павла не понимает... то ли греческий был не его родной язык, то ли еще что...
-
Перевод с одного языка на другой - сложнейшая задача! Особенно когда мы просто НЕ ЗНАЕМ, что, то или иное выражение означало на языке оригинала, как точно перевести... одни догадки.
Но что удивительно, в переводе, любом, в синодальном в частности, все эти проблемы просто исчезают, и люди на полном серьезе считают, что изучают Слово...
-
Во многих случаях, они просто изучают "возможную" интерпритацию кого-то, даже не осознавая этого...
-
А говорят: "Иисус сказал!", "Павел заповедал..."))))!!
-
Это конечно не относится ко всем стихам. В большинстве своем они понятны и просты. Но всё же есть...
нет, лучше поискать перевод 19 века и желательно какого то монаха евнуха.
Вот тебе легко рассуждать, ты философ по образованию, а я повар.
русский язык учил до 6 класса и то не всегда на 3-ку.(правда по литературе всегда была 5-ка)
Что мне прикажешь делать?
Пётр тоже это писал
брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
16 как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть
нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные,
к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания.
да я вроде бы не пропадал никуда, нас видать просто Папа на время развёл чтобы мы не цапались
Дерек Принс родился в Индии, в семье Британских подданных. Он изучал философию, а также древнегреческий и латинский языки в самых известных учебных заведениях Великобритании — Итон-колледже и Кембриджском университете. Он также изучал иврит и арамейское наречие в Кембридже и Иерусалимском Еврейском университете. Вот сайт где вы подробно можете узнать о нём:
http://www.derekprince.ee/
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Знаком с русским.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Сравните и убедитесь. Возможность есть - ИНТЕРНЕТ (одна из них). Рекомндую вам, ознакомиться также с Библейской симфонией с ключём к еврейским и греческим словам!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Синодальный перевод, один из точных переводов.
Прекрасный перевод. Конечно, я сравниваю его и с другими переводами. Но... Читая его, я получаю умиротворение, наслаждение, назидание. А сколько людей стали детьми Божьими благодаря ему... Слава Богу за Синодальный перевод.
степень знакомства?
на сайте по вашей ссылке под одной из фото подпись:
"Дерек со своим русским переводчиком на конференции в Казахстане, 1994"
таким образом, Дерек настолько "знаком с русским", что еще в 1994 не может говорить без переводчика.
+
Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык.. О том, чем отличается новый перевод от.. синодального и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила Селезнева.
Язык «допушкинского времени» — Зачем нужен новый перевод Ветхого Завета?
— Тот перевод, которым мы пользуемся сегодня, так называемый синодальный — изданный по благословению Святейшего синода в 1876, — стал предметом критики практически сразу же, как только вышел в свет, причем критика звучала с самых разных, порой противоположных, позиций. Обер-прокурор Святейшего синода К. П. Победоносцев считал, что текст русского перевода должен быть еще больше приближен к славянской Библии. И. Е. Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, напротив, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому церковному собору в 1917-1918, критиковал синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка:
«Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени».
— Как же получилось, что язык перевода, вышедшего в 1876, почти сразу оказался устаревшим?
— Дело в том, что в основе синодальной Библии лежат переводы, сделанные Российским библейским обществом еще в первой четверти XIX ст, при императоре Александре I. При Николае I переводческую работу пришлось остановить. Она возобновилась с восшествием на престол Александра II и завершилась публикацией полного перевода Библии в 1876, спустя более чем через полвека после начала работы. А это были очень важные полвека для русского языка: именно за это время русский литературный язык и сформировался.
Образование Российского библейского общества, первые переводческие опыты — середина 1810-х — это время, когда Пушкин еще учится в Лицее, еще кипит полемика вокруг реформы русского литературного языка Карамзиным… А год, когда перевод наконец вышел, это совсем другая эпоха. Пушкин, Лермонтов, Гоголь стали признанными классиками русской литературы; уже написаны «Преступление и наказание» и «Война и мир».
К тому времени когда перевод был наконец опубликован, русский язык стал совсем другим.
Уже тогда читать синодальную Библию было нелегко. Сейчас — еще тяжелее...
Святой, а кроме минусиков вам нечем возразить?
Рекомендую всем (кто не смотрел) посмотреть видеоролик (8мин.): http://www.invictory.tv/issue3441.html
Вот куда метит сатана, желая исказить Библейский текст!!!
Мне совершенно непонятны эти формулировки! Изучал или изучил? Просто посещал классы по классическим языкам и ивриту как вольный слушатель (у нас многие тоже посещали) или же был регулярным студентом в классах БИБЛЕЙСКИХ языков. Из его биографии создается впечатление, что эти изучал ДО того, как стал обращенным, но изучать древнегреческий и древнегреческий Нового Завета - две огромные разницы. Кроме того, специализация по философии вовсе не требует изучения древних языков, причем в таком количестве. Это же не лингвистика или специализация по классическому исскуству или истории.
-
В своих трудах он как-то обнаружил свои знания древних языков?
Ну да Бог с ним.
Я тоже знаком с множеством языков. С целыми языковыми семьями, что не делает меня знающим эти языки и тем более я не смог бы определить качество перевода Библии на них.
То, что вы пишите - это просто смех.
Так только этим я здесь и занимаюсь. Синодальная Библия более напоминает пересказ каких-то исходных текстов, причем ГЛАВНАЯ особенность этого "перевода" полная зависимость от позднейших византийских рукописей.
После того, как этот перевод был выполнен в мире произошли крупнейшие открытия в библеистике:
кумранские находки, египетские находки Бадмера, он нашел древнейшие манускрипты александрийской группы в Египте в 1952 году, и т.д
Сейчас опубликованы тексты древнейших кодексов, таких как Синайский, Ватиканский, Александрийский и другие.
Вы же отрезаны от последних достижений библейских исследований по причине непонятной, сектантской привязанности к не самому удачному переводу Писания. Да вы прочтите толковую Библию Лопухина, комментарии, там сами православные признают огромное количество ошибок в синодальном переводе.
-
Вы не имеете лучшего перевода, потому что не хотите его иметь... на то вы и оставлены)))
-
Кстати, синодальный настолько плох, что уступает даже своему предшественнику, Елизаветинскому переводу Библии. Казалось бы, вот два русских превода. Разница всего приблизително в сто лет, а КАЧЕСТВО более старинного, Елизаветинского - очевидно. Оно превосходит качество синодального. И откуда только взялись все эти искажения в синодальном??? Они могли бы просто следовать своим же достижениям показанным в Елизаветинской Библии... не захотели... почему-то...
Откуда вам об этом знать???)))
Тоже самое и я получаю, когда перечитываю Роберта Маккаммона "Голос ночной птицы". А другим хорошо и назидательно от "Гордости и предубеждения" Джейн Остин. И что с того?
-
Вы бы лучше апостолов послушали!
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко
-
Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие,
но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
Судя по тому как "дети" представляют себе Отца и Сына и Духа Святого, этот перевод им многое открыл...))) Ужас!
Совершенно верно...))) Слава Богу за упущения в Его Слове, за искажения этого Слова, за добавления к этому Слову, за полное переиначивание смысла..)))
Вы бы уже прямо дьяволу руку пожали бы да и всё!!! В принципе... это и было сделано((
к вам 2 вопроса и одна просьба
Скажите пож-ста, какой перевод вы бы посоветовали бы читать?
Что вы думаете о переводе "Радостная весть"
Будьте так добры, выскажите пож-ста пару слов в этой теме...очень интересно ваше мнение.
Большое спасибо.
что ты сам думаешь об этом переводе?
в теме о языках ты цитируешь исключительно синодальный.
тебе не нравится, как в "Радостной Вести" переведены места о духовных дарах?
Радостную весть стал читать относительно недавно...получил массу откровений, если это можно назвать вообще откровениями...просто понял что написано....да и просто читать приятней(мне)
А цитирую синодальный потому как нафарширован им, и в той ли иной ситуации из подсознания всплывает пока что синодальный.
Так я и не собираюсь его байкотировать, если суть дела не коверкается...почему бы не процитировать.
Ведь мы же не зацикленные, правда?
А если суть дела коверкается?
хороший вопрос...
вот тогда можно обратиться к подстрочному переводу.
но если и после этого вопрос остаётся открытым, я выбираю тот перевод ,который делает мои отношения с Иисусом, с братьям или с женой или с детьми ближе и роднее...
потому что я верю, что Христианство это в первую очередь не философия..
а живые взаимоотношения...с Иисусом и людьми
ИМХО
по-моему, это слишком вольный перевод......
Говорю, как лингвист
согласен
Мне нравится перевод "Радостная весть", но пока еще не все книги Ветхого завета переведены.
ЖДУ !!! тех времен, когда церкви централизованно перейдут на современный перевод Библии)))))) Если б чем-то и занималась в церковных вопросах, так этим.
А почему только тогда?
комп, вам тоже синодальный не очень нравиться, но вы просто стесняетесь об этом честно заявить?
Я же вам дал подсказку - сайт, ви самостоятельно в интернете можете поискать на других сайтах!
То что вы этого не сделали - странно!
Каждый перевод может содержать ошибки и синодальный не исключение. Я за то, чтобы изучать Писание и по возможности вникать именно в оригинальные тексты.
Просто некоторые люди во главу ставят не источник, о свои откровения и если читаемый перевод подтверждает откровение, то и незачем глубже лезть, например в подстрочник. А если откровение изначально неверное и неверный перевод его подтверждает?
Прочитав несколько твоих сообщений у меня сложилось впечатление, что тебе ОЧЕНЬ нравится читать такие переводы, которые гармонируют с тем, чем у тебя голова заполнена. А надо ведь наоборот, чтобы голова следовала тому, что написано в Писании даже если это ей НЕ нравится. Может поэтому тебе легче читать переводы, которые сильно разбавлены человеческим пониманием, приправлены красноречием и разными литературными трюками?