история создания критического текста то вот два видео об этом.
http://www.youtube.com/watch?v=8onVkNctkaA о манускриптах
http://www.youtube.com/watch?v=RZMe8q7rwro об изменениях в совр переводах
история создания критического текста то вот два видео об этом.
http://www.youtube.com/watch?v=8onVkNctkaA о манускриптах
http://www.youtube.com/watch?v=RZMe8q7rwro об изменениях в совр переводах
... и не заметили того Иосиф и Матерь- Его -текст большинства
... и не заметили этого родители Его -критический текст
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем
И отец ребенка, и мать Его с изумлением слушали то, что Симеон говорил об Иисусе.
Речь не о переводе а об искажении манускриптов арианами и гностиками
Текст большинства-
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Иосиф и мать Его
критический текст
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
отец Его и мать
И сказал Иисусу: помяни меня Господи, когда приидешь в Царствие Твое-текст большинства
И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь критический текст
ты веруешь ли в Сына Божия -веруешь ты в Сына Человеческого
Сын Божий — Мессианский титул Господа нашего, означающий, что Он — Спаситель мира, заменен словами, который Господь Иисус Христос употреблял, говоря о себе, но которые не знаменуют, что Он — Мессия
И мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Сын Бога живого.
Вместо слов Сын Бога живого, которые являются исповеданием веры Петра, католики ставят Святой Божий. Заметьте: Святым Божиим называют Спасителя в Евангелии только бесы (см. Марк 1:24, Лука 4:31).
А всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста ...
Католики выбрасывают слова Христа, пришедшего во плоти, оставляя только имя Иисус. Таким образом, они — не христиане, а иисусиане, т.е. люди, верящие в человека-Иисуса, которого они низводят до уровня Будды или Кришны.
Сын Божий выброшено из текста — Иоанн 6:69, 9:35, 1 Иоанна 5:13; и заменено на: Святой Божий — Иоанн 6:69, Сын Человеческий — Иоанн 9:35, …веруя в Сына Божия… (во втором случае) выброшено — 1 Иоанна 5:13
Иисус Христос полностью выброшено — 1 Коринфянам 16:22, Галатам 6:15, Ефесянам 3:9, 2 Тимофею 4:22
Господь Иисус Христос полностью выброшено — Ефесянам 3:14, Колоссянам 1:3,
Иисус выброшено либо заменено — Матфей 8:29, 22:37, 24:2, Марк 1:41, 5:13, 5:19, 6:34, 11:14,15, 12:41, 14:22, Лука 7:22, 8:38, 9:60, 10:21, 13:2, Иоанн 6:14, 8:20,21, 11:45, 13:3, 19:38 (в третьем случае), 19:39, Деяния 3:26, 1 Петра 5:10,14, Римлянам 15:8, 16:18, 2 Коринфянам 5:18, Колоссянам 1:28, Филимону 1:6
по такой аналогии - давайте повыкидываем Льва Толстого и Шекспира и заменим их Дарьей Донцовой и прочими "новыми людьми", неча старье читать. Все повозки в тексте заменить самолетами компании Аэрофлот, все замки - квартирами в центре столицы и т.д
Давайте вообще Библию забудем, есть много современных книжек и особенно фильмов
а можно и в саентологию перейти - религия посвежее христианства
Вот посмотрите хотя-бы на эти три стиха...
ну как даже можно заикаться, что Радостная Весть отрецает божественность Иисуса?
5 у них и праотцы, и среди них родился Христос, который превыше всех, благословенный вовеки Бог! Аминь.
(Рим.9:5)
----
1Иоан.5:20 Знаем также,
что Сын Божий пришел и
дал нам свет и разум, да
познаем Бога истинного и
да будем в истинном Сыне
Его Иисусе Христе. Сей есть
истинный Бог и жизнь
вечная.
----
Иоан.20:28 Фома сказал
Ему в ответ: Господь мой и
Бог мой!
Синодальный перевод хотя и называется Синодальным, встречал серьезное сопротивление Синода, именно из-за того, что достаточно точно передавал смысл оригинального текста на современном языке для живших в 19-м веке русскоязычным людям, которые встречали многие несоответствия между учением Библии и православных батюшек.
Изучайте внимательнее историю вопроса.
Я часто, готовясь к очередной проповеди, обращаюсь к оригинальному тексту Нового Завета, чтобы лучше понять, о чем говорит текст (слава Богу, изучал греческий язык Нового Завета в семинарии). Так вот: я не встречал в Синодальном переводе "сильнодальнего" богословия или явного искажения смысла.
Можно найти несколько мест в Синодальном переводе, где понимание несколько затруднено, но контекст не позволяет заблуждаться.
Синодальный перевод сохранил порядок слов в предложениях, который присущ греческому языку Нового Завета, и это затрудняет восприятие для русскоязычного человека, но внимательное и вдумчивое прочтение помогает понять все достаточно четко
Я узнала,что это перевод неправильный-женщина спасается чадородием.А правильно-спасутся все чада ее. Нельзя спастись чадородием,спасаются верой и мама и дети.
Во-первых, не "чадородием", а "через чадородие".
Во-вторых, Синодальный перевод точно передает смысл оригинала (изучайте греческий язык Нового Завета).
В-третьих, внимательно читайте, что писал Апостол Павел: - "впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием". Отсюда следует вывод: замужняя женщина спасется, "если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием", но этого не будет достаточно, если она отказывается продолжить род человеческий, поэтому она не имеет права отвергать чадородие, то есть делать аборты, что делали и в древнем мире. Ведь первая заповедь Бога человеку была: - "плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле".
(Быт. 1:28)
P.S. Даже если Вы не согласны по поводу абортов со мной, то хотя бы не отрицайте, что Павел говорит о спасении жены по вере, "ЕСЛИ ПРЕБУДЕТ В ВЕРЕ и любви и в святости с целомудрием". Не лишне заметить, что вера без любви и святости с целомудрием - мертвая вера, неспособная спасти, поэтому Апостол Павел четко ставит все точки над " i "
Вот это изменение смысла слов Бибюлии под свое понимание.
Я писала выше, что Синодальный соответствует всем дословным (а не смысловым) переводам на другие языки. Проблема Синодального лишь в том, что в отличии от других языков, этот перевод не пересматривался ни на соответствие с нормами сегодняшнего языка, ни на соответствие последним достижениям в области изучения оригиналов. Мы многое переиначиваем в Синодальном, потому что некоторые слова, например, "правда" имеют сегодня другое значение. Но почему-то не делаем этого, читая Фонвизина, Пушкина, Тютчева, Некрасова и др.. О чем это говорит? О предвзятости и необразованности.
Ну, да и культурный контекст и контекст отрывка там другой. Поэтому, не совсем с толкованием Юрия сограсна.
Не настаиваю, но прошу, объясните мне, в чем Вы не совсем согласны, может быть я действительно в чем-то не прав. Буду рад исправиться. Ведь нам необходимо иметь верное понимание, а не искаженное.
Посмотрите предыдущие стихи, речь идет о поведении в семье (но учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем). Рожать детей в то время и в том обществе было прямой обязанностью законной жены и гарантом хорошего к ней обращения в обществе. И "пребудет" зависит от жены, значит через дела, а "делами закона не оправдается никакая плоть".
Если к тому же взять ссылку на ВЗ (Адам и Ева), речь идет об установленном порядке сначала муж, потом жена (см. в 1 Кор 11,8) и о том, что женщин легче ввести в заблуждение (что история церкви тоже подтверждает)
Отсюда следует, что место относится сугубо к внутрисемейному порядку. И я позволю себе это перевести на сегодня так: если женщина будет заниматься свои делом, исполнять свои обязанности, не будет желать властвовать над мужем, то и спасется от впадения в разного рода заблуждения (в Синодальном есть замечательное слово, в том же к Тимофею, только забыла, как оно звучит). Сюда же указывает и отрывок о молодых вдовах из того же послания
Кроме того, если следовать Вашему толкованию, то что делать замужним женщинам, не могущим родить по медицинским причинам разного рода? Ведь так же и в ересь впасть можно: мужчины спасаются через спасительную жертву Христа, незамужние - тоже, а вот с выходом замуж картина изменяется и женщина должна "заслужить спасение"
Благословений
Но не в Коринфе, о чем свидетельствуют исторические данные.
Читайте мой пост внимательнее:
Аборт невозможен, если нет беременности, я говорил только о злоупотреблении абортами.
Спасение не заслуживают, и я писал:
И еще:
Вы, надеюсь, не считаете, что можно "пребывать в вере и любви и в святости с целомудрием", но при этом делать аборты?
По-моему мнению, про аборты здесь нет и слова. Аборты для меня относятся не к отверганию чадородия, а к убийствам.
Рождение детей как обязанность жены была особым отличительным знаком всех тогдашних культур, в том числе греко-римской. То, что в Коринфе был разврат, обязанности родить преемника de jure (чисто юридически) не отменяло. И особенно в восточной культуре это был большой позор для женщины, не иметь детей. В римско-эллинистической - повод для развода, перешедший в последствие и в церковные законы после огосударствлевания церкви. если говорить о распадающихся нравах, то имели законную жену для рождения наследника (причем отец имел право признать ребенка или нет) и гетеру для увеселений и умственных упражнений. В то же время, жены, не рожавшие пользовались дурной славой, как прелюбодейки. Хотя в некоторых местностях на это закрывали глаза. Это подтвержденно исторически. И с другой стороны, с чего бы это тогда Павлу бороться за чистоту брака?
По остальному я сформулировала мою точку зрения: здесь не говорится о спасении в смысле вечного спасения Иисусом Христом. И спорить ни о Вашем понимании, ни о моем не хочу.
Благословений
Конечно, спорить не будем. Извините, если как-то огорчил Вас.
Вы меня не огорчили, просто это место действительно очень трудно для понимания, не только в Синодальном... Я тут решила посмотреть, что в одном из важнейших комментариев, которыми я пользуюсь, по этому поводу стоит. Так что, если что интересное найду, сообщу. Но мы оба согласны, что "спасутся все чада ее" - не верно. Благословений
Я тоже против абортов,но родами тоже не спасаются!!! Можно родить десять детей и неправильно их воспитать. Вот семья Овечкиных,помните-многодетная семья и все стали террористами,захватили самолет!!! Я сама видела семью-"благочестивые христиане",много детей,которые ругаются на улице матом и неверующие не хотят с ними дружить!
аминь
Не думаю,что "Я есмь " -это лучший перевод. Может быть,тогда написать лучше-Я-это,Я есть,вот Я.
Или "разверзающий ложесна".Это только медработник,как я без перевода поймет,что это ребенок растет и спит внутри мамы.
Ну, я не медработник и поняла о чем идет речь с первого прочтения в 13 лет. Мне, честно, надоедает, что придираются к выбору слов переводчиками 19 века. тогда это был лучший выбор. А как бы Вы предложили это дословно перевести? Подчеркиваю, дословно, а не по смыслу
А с чего вы взяли, что дословный перевод, это есть хорошо?
Подстрочный перевод, это тупой дословный электронный перевод. Он не несёт ни малейшей претензии на смысловую передачу информации, на античный оборот речи и культуры.
Это тоже самое, что через Google translator переводить античный Киргизский текст высоко смыслового и духовного содержания.
Например я в совершенстве владею русским и ивритом. Иногда просто мозг нужно сломать, чтобы правильно перевести с одного языка на другой, учитывая лексикон, суть информации и прочие нюансы.
Синодальный текст переводили в 17 веке православные монахи,жено-ненавистники и иконо-почитатели.
В данном случае я привожу современный перевод "Радостная весть", посмотрите какие специалисты, лингвисты и учёные его переводили, сколько комиссии и инстанций он прошёл перед тем как выйти в свет.
а я наивный думал, что Синодальный перевод появился в 19 веке
Я не поняла сначала даже будучи взрослой,пока не прочла перевод.Написали бы уже раздельно "ложе сна",все равно лучше,чем "утроба". Или написать так-"каждый ребенок-первенец должен был быть посвящен Богу".Просто и понятно.
Но первое повеление Бога , для понимания Хритса ,
звучит совсем не радостно :
Книга Исход 12:8
.... с горькими травами пусть съедят Его;
--
С горькими мыслями пусть поймут Его !
Но заповедь о горьком понимании, не прошёл !
Значит пошёл в обратном - сладком направлении ....
Что такое "ложе сна"? "Ложесна" - др. русское слово, употреблявшееся в 19 в. и означающее утробу матери. Ах, да, слово "утроба" - тоже литературное. Давайте оба слова вырежем из всей русской литературы. А вместе с ними и "чрево" и другие "гадости", встречающиеся в синодальном. А вместо это напишем "выходящие из матки" или "Ты сотворил меня в животе/брюхе матери". (не-а, "брюхо",тоже из моды выходит). Очень поэтично, зато медицински правильно, на языке 21 века
так и переводят смысловые переводы. К тому же это был бы не правильный перевод. А дословно? тут мы приходим к следующему вопросу:
А с того, что чтобы правильно понять смысл написанного в Библии, необходимо знать, что в ней написано. Смысловой передает смысл, но хорошее толкование на нем не построишь. Кроме того в смысловых (кем бы они ни сделаны) сложные места часто переводятся в соответствии с убеждениями переводящего, а не вложенным автором смыслом. Примеры уже были приведены.
И подстрочный перевод не сделан для постоянного (литературного) чтения, а только как помощь серьезно изучающим Слово, не знающих древних языков.
Почему-то на другие языки существуют хорошие дословные переводы, соответствующие современному языку, а вот на русский - нет. Все в смысловые вдаряются. и объявляют их единственно-правильными. при чем и здесь договориться не могут, кто же прав: "радостная весть" или "новая жизнь".
читал разные переводы
в чём то помогают..но предпочитаю придерживаться синодального
мне там лично всё ясно..
и смысл там и вдохновение- от Бога перевод
шакалы из ТЦ говорят что Синодальный перевод хлам
А вам какой по душе?
"шакалы из ТЦ говорят что Синодальный перевод хлам"
Прямой, эти бедолаги из тц не шакалы, просто недоумки. Какая разница, когда был сделан перевод в 17 или 19 веке? какая разница кто и при каких условиях его переводил... Для этих недоумков более важно, что сказал их "обмазанник". Вот и повторяют, как попугаи.
исходя из вашей логики, чем переведод более неправильный, тем лучше))))))))
ну тогда нужно было попросить перевести Библию у ярого сатаниста)))
А почему вы решили что горький перевод неправильный ?
Что сладкого во всех историях Писаний, закончившихся неудачами ?
Например очень " сладка" вода Меривы - Гнева Господня ! ! ! !
--
Как же нужно самообманываться, что бы Гнев Бога, принять за сладость ? ? ? ?
Так же и дух Гнева Господня на предавших Христа, принять за утешителя !
Так что это исходя из вашей логики, чем перевод более сладко - неправильный
--
тем лучше ....
На самом деле Гнев Бога - очень горек, и правильный перевод не слаще !
Такое впечатление , что он у него и сделан !
Куда ещё круче , чем "благовествовать" с радостью
о втором пришествии, через мерзость запустения !
--
Радоваться от того что Бог в гневе на мерзость перевёрнутого благовестия,
погубит вселенную!
Это повторение картины со "сладкой" водой Меривы - водой Гнева Господня !
--
Горько смотреть на сладкий самообман, но таков сюжет
предсказанный ещё историей с Моисеем ....