справедливости ради стоит отметить,что в подстрочном переводе с греческого фраза звучит именно в таком ключе.Буквально:Изучаете Писания,потому что вы полагаете в них жизнь вечную иметь,и те есть свидетельствующие обо Мне,и не желаете прийти ко Мне,чтобы жизнь вы имели.
вот ссылочка на сайт, с которого взят этот подстрочный перевод
http://bible.in.ua/underl/index.htm
На сколько я знаю,в Синодальном переводе есть определенные неточности и даже...не существующие в оригинале добавки(н-р 1-е Иоанна 5:7)
Но это,на мой взгляд,не должно являться поводом пренебрежительного отношения к нему.Тем более уничижению этого переовда по отношению к образцу,приведенному Яшей из Раши. Таких переводов на сегодня можно купить по рублю пучек на каждом углу