Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Удален
ruslankin2010
|19 Фев 2011
0 Цитировать

Яша читал твои посты об ошибках перевода, ты упомянул послание Коринфянам апостола Павла и стих ,что верующий в Сына Божьего на суд не приходит, а Павел пишет, что всем нам должно будет явится пред судилище Христово -это  о суде белого престола( над верующими), т.е теми кто называет себя христианами.

Иоанна 15:12- Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

Если вам будет угодно, есть возможность кратко провести экскурс в историю русского перевода...

Удален
ruslankin2010
|19 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Азэр
Если вам будет угодно, есть возможность кратко провести экскурс в историю русского перевода...

введите пожалуйста

Иоанна 15:12- Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

Сведения о возникновении общепризнанного русского перевода Священного Писания легко доступны. Не сказал бы этого о принципах и догматах проведенной работы.

Итак - Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви.

По официальным данным перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита, но с учетом церковнославянского текста, восходящего к переводу «семидесяти двух толковников» или Септуагинты; Нового же Завета – с греческого оригинала. Язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.

Как известно - перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.

Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

Под эгидой созданного по инициативе Александра I Российского библейского общества приблизительно в 1816 началась работа по переводу. Так, в марте 1816 года определением комиссии духовных училищ были изложены принципы перевода НЗ.

К 1820 году переводы были закончены и печатаются части нового русского перевода. Был  начат и перевод ВЗ.

По опасениям Синода о  распространении ересей, протестантизма и масонства часть тиражей сжигается, издается запрет распространению напечатанных переводов.

В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России.

Удален
ruslankin2010
|19 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Азэр
В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России.

спасибо за приведенную информацию

Иоанна 15:12- Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

На этом попытка перевода ВЗ с языка оригинала – иврита и останавливается.

В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.

 

20 марта 1858 синод постановил: «Перевод на русский язык .. полезен, но не для употребления в церквах .. а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью, через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков…»

Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

В 1860 избран особый комитет по переводу ВЗ и полный перевод был издан через 16 лет. Только в полном соответствии с православной догматикой был сделан перевод, лишь сверенный с масоретским текстом (что можно прочитать на титульных листах некоторых изданий).

Последующие новаторские и смелые переводы были отвергаются и запрещаются синодом.

 

По всему - именно греческий перевод, сделанный в Александрии в III-II вв. до Р.Х. использовался Церковью с самого начала ее существования как один из основных текстов Священного Писания и именно с него был сделан перевод текста ВЗ на славянский язык и связал с ним судьбу Библии.

Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

Что интересно и ни для кого не секрет - перевод Семидесяти имеет целый ряд разночтений с текстом на оригинальном языке – масоретским текстом. О чем существуют рознящиеся мнения.

На плато библеистики ЛХХ появляется, если не ошибаюсь, ок. 200 лет назад.

И можно догадаться, что абсолютно адекватный перевод какого-бы то ни было литературного произведения с одного языка на другой невозможен в силу разного объема смысловых значений сходных слов двух языков, исследователи Священного Писания Ветхого Завета давно начали активно использовать исключительно МТ для своих богословских изысканий.

Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

Не единичны случаи указания в проблемах современных библейско-исторических исследований на факт философского характера греческого перевода LXX. В связи с чем в русской библеистике предпринимаются шаги нахождения адекватного места как для МТ, так и для LXX. Но в 20 веке становится очевидно, что прямолинейное объяснение не может исчерпать всю разницу между МТ и переводом LXX. Разница не может быть сведена к простой статистике разночтений тех или иных мест.

Решение последствий кардинальности различия текстов свелось к "гениальному" заключению о наличии персонального мессианизма в греческом и национального - в масоретском. Мое мнение - такое звучит не совсем обнадеживающе. Где-то на форуме есть тема - "почему так много одиноких"..

Удален
Азэр
|19 Фев 2011
0 Цитировать

Вспомним, ЛХХ датируется сотнями лет до Р.Х.

Заключение, сделанное библеистом профессором Глубоковским, на то время, возможно и сейчас остается гениальным из всех возможных.

тема довольно обширная, существуют многочисленные факты, мнения и стороны основной темы. а пока - благодарю за внимание )  

Удален
Азэр
|20 Фев 2011
0 Цитировать

Желается участвовать в теме "Священное Писание", что требует полной отдачи, не начинаю новой темы по причине трудовой занятости в ближайшее время.

Прослеживая связь русского перевода с греческим (ЛХХ) разумным будет рассмотреть отношения последнего с оригиналом.

Ни много нимало, но 6000 разночтений ЛХХ от еврейского Священного Писания одним лишь заключением из одного  предложения охарактеризовать невозможно. Также, еще раз подчеркну, что «индивидуально-мессианское объяснение пророчеств греческого писания не имеет хронологической тенденции, поскольку «в период совершения этого перевода (в Александрии за время от Птоломея Филадельфа до Птоломея III Евергета между 285 и 221 годами до Р.Х.), разумеется, не было христианства».

С другой стороны, пророчества, кажется, всегда изрекались вне «хронологической тенденциозности» ).

Но и здесь профессор Н. Н. Глубоковский делает смелый вывод: «сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода LXX в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляет меня формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый  от масоретского еврейский текстуальный тип»!

Удален
Азэр
|20 Фев 2011
0 Цитировать

Существует такое понятие как «поле восприятия», к примеру: когда хочешь увидеть хорошее - видишь хорошее, а плохое – плохое. Лично не участвовал при выборе оснований, причин, не касался тонкостей подобных заключений, обрисую «шапку» событий.

Спустя 15 лет озвученная профессором формулировка находит «блестящее подтверждение в библейских рукописях, найденных в 1947-1954 годах в районе местечка Кумран на западном берегу Мертвого моря».

Древнееврейский текст кумранских рукописей в ряде случаев соответсвует варианту масоретского текста (здесь имеется в виду наличие определенного количества вариантов писаний), в других случаях – совпадает по смыслу с переводом LXX-ти, иногда следует своему собственному чтению. Попытка систематизировать различные варианты текста, представленного в кумранских библейских рукописях, была проделана Франком Кроссом (F. M. Cross), а потом другими исследователями, и дала следующие результаты: «…можно говорить, что уже в дохристианской древности существовало несколько вариантов (или редакций) древнееврейского текста Ветхого Завета».

Удален
Азэр
|20 Фев 2011
0 Цитировать

На основании разработанной группировки рукописей Ф. М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского текста, известную как теория локальных текстов. Согласно ей, между V и I веками до Р. Х. постепенно развились три семейства древнееврейского текста – в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с Палестинским, легло в основу греческого перевода Семидесяти. Наконец, вавилонское, по мысли ученого, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии и легло в основу масоретского текста.

Оставив анализ разночтений для специального рассмотрения, приведу очередной вывод, касающийся изучения ВЗ.

«Таким образом, открытие рукописей Мертвого моря показало важное значение перевода Семидесяти как независимого свидетеля семейства древнееврейских текстов. В свете этого традиционный принцип русской библеистики по использованию библейских источников может быть сформулирован по-новому: в ветхозаветных исследованиях необходимо привлекать прежде всего текст на языке оригинала – масоретский и кумранский, но при этом обязательно анализировать разночтения перевода Семидесяти, который может нести свидетельство, восходящее к первоначальному древнееврейскому тексту» (Юревич Д., диакон).

Удален
Азэр
|20 Фев 2011
0 Цитировать

Касательно анализа ЛХХ - не забудем об особенностях перевода, точнее - перевода с перевода. Добавлю - существует ряд мест, в которых признанный русский перевод восходит к славянскому и не согласуется и с греческим, который в свою очередь приближается к масоретскому. Значение большого количества древнееврейских слов даже на сей день неизвестно. «Время» покажет

 

Возникновение Нового Завета приходится на полноту времен и не подвергается сомнению)

Удален
isaya2
|20 Фев 2011
0 Цитировать

Синодальный перевод ничем не хуже перевода "Слово Жизни", или перевода "Новый Мир", или "Современный Перевод", или "Живой Поток" и т.д.

Старожил
+238
|20 Фев 2011
3 Цитировать
Цитата isaya2
Синодальный перевод ничем не хуже перевода "Слово Жизни", или перевода "Новый Мир", или "Современный Перевод", или "Живой Поток" и т.д.

А Жигуль копейка 71года , ничем не хуже чем последний BMW или Мерседес...а чё...мы же духовные...не любите МИРА!!!

---

Деревянные счёты, ничем ни хуже чем Самый крутой компьютер с четырёх ядерным процесором....не любите МИРА и ничего нового!!

Почтовые голуби, ничем не хуже чем электронная почта ...!!!!

Туалет во дворе ничем не хуже, чем ванная комната со всеми благо устройствами!!

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
isaya2
|20 Фев 2011
1 Цитировать

Верное следующее сравнение:

Иегова ничем ни хуже Иисуса Христа, а Иисус Христос ничем не хуже Духа Святого ... да воссияет(взойдёт) Солнце Правды и исцеление в лучах Его для всех !

Старожил
+238
|20 Фев 2011
2 Цитировать

чего то я там с туалетами сверху перебрал....каюсь братья

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
Азэр
|20 Фев 2011
1 Цитировать

я не спорю, ВЗ СП имеет основания, и свои адекватные формы. по большому счету изложенные описания об исследовании авторов посвящаются пророчествам.

ну ухожу от ответов, всегда рад общению, нужно малахию посмотреть)

Удален
Азэр
|20 Фев 2011
0 Цитировать

да, Яша, спасибо, конечно. это я предлагаю компьютер на счеты поменять......... прогресс, куда денешься..безлимитный интернет))

Удален
Азэр
|20 Фев 2011
0 Цитировать

заминочка будет на часок с другой темой, пока

Удален
Galisha
|24 Фев 2011
0 Цитировать

Мне совсем не нравится,что в этом переводе много стародревних слов.Слово "есмь" меня просто добивает!

Удален
О-ц Сергий
|24 Фев 2011
1 Цитировать

Ага, а еще  "утроба омертвела". Особенно когда такое проповедник вещает с экрана всему белому свету

Лучшее в религии то, что она порождает еретиков.
Удален
Galisha
|24 Фев 2011
0 Цитировать

Да,надо переходить на Современный Перевод!

Удален
Elijah
|24 Фев 2011
0 Цитировать

Мой любимый перевод:

http://slovocars.org

Поклоняйтесь Богу а не библии!
Старожил
+138
|25 Фев 2011
4 Цитировать
А Жигуль копейка 71года , ничем не хуже чем последний BMW или Мерседес..

а Бог отменил Синодальный перевод? Там Слово о Христе и спасении устарело?

Вы слышали это откровение когда медетировали? у вас было видение о копейках и туалетах?

Яша - твоя душа скорее станет копейкой и туалетом  чем Синодальный перевод будет неактуален.

Яша, не будь нужником сатанинским.

Господь спасал и будет спасать через Слово Свое - Синодальный перевод есть часть Его живого Письма человечеству.

ИИСУС ХРИСТОС- ЕСТЬ СУЩИЙ,аминь.
Удален
Смерть
|25 Фев 2011
3 Цитировать
Цитата Galisha
Да,надо переходить на Современный Перевод!

Может, вообще. самим издать сверхсовременный перевод, чтобы молодёжи нравилось и не добивало никакими "есмь".

Ну, например:

"Подтянулся конкретный чел... А ему Косарь предъяву кинул. Ну тот за базар мазу держал, а кенты реальные эти понятия в малявах будущей братве изложили..."

Как-то так. Не силён я в этих словечках. Многие люди потому и изучают инстранные языки, чтобы в оригиналах читать важные для себя книги. А есть люди, которые и классиков читают в кратком изложении. Так что спорить, что лучше бесполезно. Каждому нужна СВОЯ глубина познания СЛОВА.

Праведный верою жив будет.
Удален
FatalitY
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Смерть
чтобы молодёжи нравилось и не добивало никакими "есмь". Ну, например: "Подтянулся конкретный чел...

а что это за молодежь такая, которой блотная феня нравится? гопота что ли? 

Цитата Прямой
а Бог отменил Синодальный перевод?

Он его и не постановлял

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
ruslankin2010
|25 Фев 2011
0 Цитировать

немного не в тему но все таки

Comparisons between The Majority (KJV) and Minority (NIV) Texts http://perchatkin...satanic work to distort the Bible

-сравнение переводов короля Иакова и новых переводов Библии основанных на Niv texts..

такое имеет место и в русском переводе стараются подменить понятия и вообще многие вещи

пример

Mark 2:17, » I came not to call the righteous, but sinners to repentance

Mark 2:17, «I have not come to call the righteous, but sinners.»

The Minority Text deletes the purpose behind calling sinners!

Иоанна 15:12- Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы