Вот несколько из его примеров:
"1 Кор 13,12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».
-
"Еф 2,15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол 2,14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!
-
Этому православному иерарху нужно позорить перевод родной церкви?
Просто деваться некуда!
И таких мест СОТНИ.
Возразите же, что все в этих стихах переведено правильно!???
-
А вот вам вопрос и от меня!!!!
-
чтобы старицы также одевались прилично святым,
не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
-
Это же бред полнейший!!! Павел учит стариц... одеваться!!)))
Откуда, из каких оригиналов это взято?
Это просто выдумка, причем преднамеренная!
-
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους
пожилых женщин, подобным образом, в поведении надлежащем, не клевещущие, не порабащенные много (количество) вину, учащие хорошим вещам...
-
Так обьясните же мне ОТКУДА взялось это "одевались"?
Это ПРОСТО искажение смысла ПИСАНИЯ!