Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Удален
FatalitY
|5 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата Святой
Я же вам дал подсказку - сайт

тот сайт не подтверждает ваших слов.

Да и не надо подсказки давать, приведите подтверждение ваших слов об оценке Дереком Принцом синодального перевода.

 

Цитата Святой
То что вы этого не сделали - странно!

бремя доказательства лежит на утверждающем (т.е. на вас)

или признайте ошибку, или подтвердите свои слова.

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+64
|5 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Святой
Я же вам дал подсказку - сайт, ви самостоятельно в интернете можете поискать на других сайтах! То что вы этого не сделали - странно!

Вот уперся , Дерек Принс один в совершенстве знает языки, да тебе человек с профиссиональным образованием (древне-греческий) уже ответил. Сотворил себе кумира , Дерека и чешет ...МДА

Удален
TIK
|5 Окт 2010
1 Цитировать

Для спасения хватит и первой заповеди. Надеюсь все знают, что там написано.

Старожил
+238
|5 Окт 2010
2 Цитировать
Цитата Комп
Прочитав несколько твоих сообщений у меня сложилось впечатление, что тебе ОЧЕНЬ нравится читать такие переводы, которые гармонируют с тем, чем у тебя голова заполнена. А надо ведь наоборот, чтобы голова следовала тому, что написано в Писании даже если это ей НЕ нравится. Может поэтому тебе легче читать переводы, которые сильно разбавлены человеческим пониманием, приправлены красноречием и разными литературными трюками?

комп, разреши отреагировать на твой пост цитатой брата ТИКА

 

Цитата TIK
Для спасения хватит и первой заповеди. Надеюсь все знают, что там написано.

а в довес вот пару стихов

30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и

других чудес, о которых не писано в книге сей.

31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что

Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. а всё...вот цель для чего Бог дал нам Библию

А тем у кого исследование писания является самоцелью, вам наверно будет очень скучно на небесах.

Иисус Живой и реальны, и Иисус это не Библия.

Библия это один из инструментов для познания Иисуса

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
TIK
|5 Окт 2010
1 Цитировать

Охотно бы с вами ,Яша, поговорил, но нет времени, но все же планку перегибать тоже нестоит. В начале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог. Так, что нужно быть осторожным, чтоб не впасть в ересь.

Старожил
+1379
|5 Окт 2010
0 Цитировать

Я пользуюсь разными переводами Библи, и не раз убеждался в том, что Синодальный перевод - хорший перевод. --- В наше время отступления, многих, от Бога - некоторые, стараются оправдать своё отступление (грехи)- Писанием.  В чём некоторые переводи ОЧЕНЬ ПОМОГАЮТ!

"1-е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским".

я
Старожил
+1379
|5 Окт 2010
1 Цитировать

Я пользуюсь разными переводами Библи, и не раз убеждался в том, что Синодальный перевод - хорший перевод. --- В наше время отступления, многих, от Бога - некоторые, стараются оправдать своё отступление (грехи)- Писанием. В чём некоторые переводи ОЧЕНЬ ПОМОГАЮТ! "1-е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским".

я
Удален
Melissa
|5 Окт 2010
3 Цитировать

Люди, все равно язык со временем претерпевает изменения...хотите вы этого или нет! Поэтому рано или поздно придется адаптировать Библию к современному.

Богодухновенность не в переводе... "агнец" не святее, чем "ягненок"...и "уразумейте" не святее, чем "поймите".

Кста, синодальный перевод тоже претерпевал изменения. Там, знаете, на конце слов твердый знак стоял и вместо буквы "е", кажется....(  недавно среди Библий в воскресной попалась одна такая, так моя ученица минут 5 сидела, не могла понять, что к чему....).

Меня удивляет одно. Все протестанты в голос заявляют: "На богослужениях нужно использовать понятный людям язык. И укоризненно кивают на провославных: мол, держатся традиций и преданий, ведут службу на 80% непонятном старославянском).

Думаете, синодальный перед полностью понятен (особенно людям не выросшим при церкви)?

Пройдет 50, 100 лет и все равно придется что-то делать...адаптировать библейский язык для современного слушателя.

И чем раньше мы до этого дойдем, тем для большего количества людей, я думаю, Библия уже не будет казаться такой непонятной и трудночитабельной.

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
Кн Грека
|6 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата Святой
Я же вам дал подсказку - сайт, ви самостоятельно в интернете можете поискать на других сайтах! То что вы этого не сделали - странно!

Что вы всё минусы ставите? За что????

Если вам явно нечего ответить, то мы то здесь причем?))

-

Я естественно просмотрел ту страницу на которую вы указали, А ВОТ вы не привели НИ ОДНОГО доказательства, что Дерик Принц, не то, что владел русским, но хотя бы был знаком с ним.

В России он пользовался переводчиками и книги его ПЕРЕВОДИЛИ на русский... в чем не было бы смысла, если  бы он владел им.

-

В чем разница тогда между вами и заурядным "трепло"? Уж простите за прямоту!!!

Если вы что-то беретесь утверждать, то свыкнитесь с мыслью, что, как мужчина, вы должны за это отвечать...

Вы же со своими "минусиками" ведете себя как маленький мальчик, которого лишили сладенького...

-

ТОТ ФАКТ, что синодальный перевод ПЛОХ известен ВСЕМ включая Русскую Православную Церковь:

-

Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)

(Является членом Синодальной богословской и библейской комиссий РПЦ МП)

-

"Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала"

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Удален
Кн Грека
|6 Окт 2010
0 Цитировать

Вот несколько из его примеров:

"1 Кор 13,12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».

-

"Еф 2,15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол 2,14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!

-

Этому православному иерарху нужно позорить перевод родной церкви?

Просто деваться некуда!

И таких мест СОТНИ.

Возразите же, что все в этих стихах переведено правильно!???

-

А вот вам вопрос и от меня!!!!

-

чтобы старицы также одевались прилично святым,
не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;

-

Это же бред полнейший!!! Павел учит стариц... одеваться!!)))

Откуда, из каких оригиналов это взято?

Это просто выдумка, причем преднамеренная!

-

πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους

пожилых женщин, подобным образом, в поведении надлежащем, не клевещущие, не порабащенные  много (количество) вину,  учащие хорошим вещам...

-

Так обьясните же мне ОТКУДА взялось это "одевались"?

Это ПРОСТО искажение смысла ПИСАНИЯ!

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Старожил
+1490
|6 Окт 2010
3 Цитировать

Ин 5:39,40

Синодальный перевод:

"Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь."

Подстрочный перевод с греческого:

"Изучаете Писания, потому что вы полагаете в них жизнь вечную иметь; и те есть свидетельствующие обо Мне; 
и не желаете прийти ко Мне чтобы жизнь вы имели"

В первом случае есть повелительное наклонение "исследуйте!", во втором - просто констатация факта.

В оригинале, как я понимаю, Иисус говорит: "Вот, вы исследуете Писания в надежде найти в них вечную жизнь, но ведь все эти Писания свидетельствуют обо Мне, так что ж вы ко Мне не хотите прийти, чтобы  найти эту хизнь?"

А на основании Синодального перевода выходит так, что вроде бы Иисус повелевает исследовать Писания, так как в них есть вечная жизнь, хотя в действительности речь идёт совсем о другом.

Удален
Кн Грека
|6 Окт 2010
1 Цитировать
Кн Грека к вам 2 вопроса и одна просьба Скажите пож-ста, какой перевод вы бы посоветовали бы читать? Что вы думаете о переводе "Радостная весть" Будьте так добры, выскажите пож-ста пару слов в этой теме...очень интересно ваше мнение. Большое спасибо.

Вы знаете, если честно, то насчет русского перевода... неуверен, что знаю достаточно о них, так как синодальным и другими какие подвернутся пользуюсь только на этом форуме.

А какой из них лучший....?

Я посмотрел "Радостную Весть" и могу сказать, что это вполне приличный, здраво адаптированный перевод. Одно из его ощутимых преимуществ - он лучше синодального, гораздо.

Что бы проверить его со всех сторон, то нужно сравнивать конкретные места с оригиналом.

Какие места вас интерисуют?

-

НО как ни странно от меня это прозвучит, я все-таки не рекоммендую увлекаться переводами.

Они хороши для проповеди, ежедневного неглубокого чтения. Некоторые просто необходимы для занятий с детьми.

Я вот не знаю есть ли на русском что-то вроде серий глубоких богословских комментариев, типа Sacra Pagina, New International Greek Testament Commentary и другие.

Это необыкновенно хорошие, максимально информативные комментарии на все книги Нового Завета.

По характеру они эклектичны, а потому, коротко, но ясно доносят основные богословские мнения по каждому стиху или проблеме. Упор в них делается на мнения ведущих библейским специалистов по языкам.

Через них вы узнаете столько и такое))) что нам никогда не пришло бы в голову самостоятельно по причине нашей малой осведомленности о древности и тем более языкам.

Всем рекомендую научиться пользоваться теми потрясающими достижениями библеистики последних десятилетий, которые нашли отражения в этих комментариях.

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Старожил
+238
|6 Окт 2010
1 Цитировать

Кн грека, большое спасибо, очень надеюсь, что всё что вы мне посоветовали существует на русском языке.

----------------------

 

Цитата lents
Синодальный перевод: "Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а
Цитата TIK
Охотно бы с вами ,Яша, поговорил, но нет времени, но все же планку перегибать тоже нестоит. В начале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог. Так, что нужно быть осторожным, чтоб не впасть в ересь.

ребята, очень много вопросов, которые вы подняли и затронули уже очень серьёзно перетирались  в этой теме, заходите

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
FatalitY
|6 Окт 2010
2 Цитировать
Цитата lents
В оригинале, как я понимаю, Иисус говорит: "Вот, вы исследуете Писания в надежде найти в них вечную жизнь, но ведь все эти Писания свидетельствуют обо Мне, так что ж вы ко Мне не хотите прийти, чтобы  найти эту хизнь?" А на основании Синодального перевода выходит так, что вроде бы Иисус повелевает исследовать Писания, так как в них есть вечная жизнь, хотя в действительности речь идёт совсем о другом.

много лет назад, не зная подстрочника, я имел такое же понимание этого стиха. И не только я.

Да, изучение и уточнение текстов помогает разобраться, но главный помощник - Дух Божий, открывающий Слово Бога. Это не для доказывания ученым, но для жизни, для веры, сам Бог дает нам слышание Его слова. И наоборот - даже при максимально точном переводе [...невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели] все равно склонны извращать смысл написанного.

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Кн Грека
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
даже при максимально точном переводе [...невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели] все равно склонны извращать смысл написанного.

Интересно... а это относится к проповедующим триединого бога? Или к тем, кто утверждают, что Сын Бога воплотился, как личность существовавшая до... своего рождения? Или что Он, каким-то таинственным образом был рожден на небе непосредственно от Бога Отца?

-

Являются ли таковые люди невеждами и неутвержденными?

τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Писатель
+60
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Откуда вы берете, что Библия короля Джеймса лучший перевод?

БИБЛИЯ КОРАЛЯ ЯКОВА лучшая из английских переводов!!! Так говорят люди  много проповедующие и читающие разные переводы конешно же американци что перевод Короля Якова это царский перевод переводчик переводивший с орегинала владел 40 языками при дрегиз переводах переводчики в среднем владели 6 языками, это дастойный перевод неумаляющий Отца Сына и Дх Св!

Вам судить прислушаться к мнению авторитетных проповедников или пасмотреть самаму не на то что распространено а на то что лучше.

Както одного ну оч хнаманитого мадкльера спросили какая ткань в этом году будет самая модная и он ответил та которойю больше всего выпустили и это не шутка а маркетинг )))

Удален
FatalitY
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Являются ли таковые люди невеждами и неутвержденными?

тут не все так просто. основная масса повторяет это, не очень вникая в суть вопроса, а доверяясь авторитетам, которые исследовали, переводили. А вот эти авторитеты - уверен - знали, что они делают, когда натягивали тексты на свою догму. Если конечно они действительно серьезно разбирались с манускриптами. А кое-кто из них и подописывал, что хотел, желая "подтвердить"  троицу. Что сейчас и выясняется, когда появляются более ранние манускрипты.

 

Цитата реоб
Так говорят люди

вот именно. говорите и вы 

 

Цитата реоб
это царский перевод переводчик переводивший с орегинала владел 40 языками

и что? Вся Библия написана лишь на двух.

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+64
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Святой
Я пользуюсь разными переводами Библи, и не раз убеждался в том, что Синодальный перевод - хорший перевод. --- В наше время отступления, многих, от Бога - некоторые, стараются оправдать своё отступление (грехи)- Писанием. В чём некоторые переводи ОЧЕНЬ ПОМОГАЮТ! "1-е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским".

А откуда у тебя ВЕРА ?  У меня от слышания Слова от Бога , а не от чтения Библии. Я верю Богу , а не переводу.  Библию читаю но для понимания картины вцелом. А сколько раз Господь говорил мне что перевод не точен , синодальный ))))

Писатель
+60
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Являются ли таковые люди невеждами и неутвержденными?

В писании написано что да как а остальное добавляют кто как может по сваему откровению иногда по чужому но у нас есть вернейшее пророческое слово в котором написано самое важное и главное, сегодня слушал про восхищение церкви так  там три версии до скорби в середине и после и стараются по писанию смотреть и каждое мнение можно подтвердить))) но вот помню в деянии 1 гл с 4 -8 пусть говориться не ваше дело знать времена и сроки которые положил Отец так укозание что Иисус точно придет когда надо будет и там есть такой мамент что принявшие Духа Св акцентируют внимание на сваем и других спасении меняентся прицел ведь верую.щие точно знают что Иисус придет и у Него все в порядке а вот люди должны выровнить путь для Него)))

Писание нам говорит это только понимают не все это должно им принять Дух Св получить правельные начатки учения и жить так как открыто им лично.

Писатель
+60
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
вот именно. говорите и вы

Ачто тут необычного как думаете в церкви есть человечиские идеи??? да и Павел говорит по человеческому разумению говорю в библии есть слова Бога человека и дьявола и это истина так и было !!!

Вот я вас слушаю и нечего нармальный разговор идет ))) я вас под самнение не ставолю ))) думаю вы не лгете)))

 

Цитата FatalitY
и что? Вся Библия написана лишь на двух.

Если неошибаюсь то библия переведина на 150 или больше языков и наречий и там  еще много переводов внутрених от разных течений и денаминаций есть нормальные а есть савсем извращеные.

Я вас подерживаю языкав много а истина одна))) Иисус Господь и Он грядет )))забрать сваих и накозать проооотивников!!!

Удален
FatalitY
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата реоб
Если неошибаюсь то библия переведина на 150 или больше языков и наречий и там  еще много переводов внутрених от разных течений и денаминаций есть нормальные а есть савсем извращеные.

когда перевели на 150 языков? и причем тут перевод короля Иакова?

Или вы думаете, что если переводить с переводов, это добавит хоть каплю точности в новый перевод?

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Писатель
+60
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата adona
А откуда у тебя ВЕРА ?

У меня так много вапросов и невсегда есть атветы но вера в Бога иза этого недолжна страдать хотя и атакуется часто и сильно но безуспекшно Алилуя! а многие хромают на обе наги изи самнений в переводах

А вы как ресгируите?

 

Цитата FatalitY
вот именно. говорите и вы
Писатель
+60
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
когда перевели на 150 языков? и причем тут перевод короля Иакова?

как когда за  время прошедшее ))) может больше и намного чем 150 языков веди народов много и племен тоже и у пачти всех есть перевод слышал незнаю шутка или нет но в китайском переводе не хлеб жизни а рас жизни ))) Ну зачем воду в ступе талочь))) много переводов есть неточности но это иза греха человека ведь разные языки произашли в вавилоне и на некоторых языкках слова имеют разные значения и трудно точно перевести, может есть какоето конкретное место давайте обсудим я говорю что в английском например версия короля Якова самая лучшая а у нас на Украине пользуюсь синоидальным и рад хотя знаю есть в ней маменты ))) но  нечего живу и радуюсь свой перевод незатеиваю пользуюсб тем что имею)))

Удален
Melissa
|6 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата реоб
в английском например версия короля Якова самая лучшая

и откуда такие сведения?

Она была лучшей во времена короля Иакова...но не в 21 веке.

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Писатель
+60
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
Или вы думаете, что если переводить с переводов, это добавит хоть каплю точности в новый перевод?

Ну вы и вапросики задаете копия ана и есть копия главное донести Иисуса людям и научить их любить Бога и людей. Пользуйтесь тем что имеете)))

Отвечаю я так не думаю это вы так пишите но не я ))) Это как икону с иконы рысовать ))) и при этом незаботиться о спасении !!! себя и сваих родных и близких .

Павел укокто заметил что хотя некоторые привратно проповедуют Христа но он и этому рад))) А ВЫ??? РАДЫ ???

Писатель
+60
|6 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
Она была лучшей во времена короля Иакова...но не в 21 веке.

Я живу в 21 веке и это из 21 века я небуду спорить вы почитайте этот перевод и другие так говорит Кент Ховинд он креоционист и весь мир его знает он говорит кто дакажет теорию эвалюции дам 200 000 баксов умный мужик иму есть что сказать ))) Я с ним сагласен вот например место писания где говориться ( что такие незнают что в первый раз весь мир был из воды и вадой патоплен ) то в другом переводе говорится как в оригинале не такие а тупой па собственной воли ))) более убидительно ведь вражденых атеистов нет ими становятся))

Можете и расширеные переводы читать но  еслибы вы проповедовали каким бы переводом пользовались ???

Спасибо а сьезд про 21 век это паказывает ваше что ле слияние с миром так мир говорит))) Надо изучать а не просто читать тогда будут понятны и слова и обороты , я вот неграмотна пишу но писание люблю и нещитаю что перевод устарел этоже не старо расский паки паки иже хирувимы как в фильме про шурака и машину времмени там да это уже неразговорный язык ))) 21 век нелюбит читать библию)))

Писатель
+60
|6 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата Melissa
Она была лучшей во времена короля Иакова...но не в 21 веке.

а что лучшее в 21 веке продукты или драгоцености или нравственость или идея государства что лучше ,

и конешно какой тогда переводж лучшей как не оригинал старый дорагой и из первоисточника  только нецепляца чур к словам я вас знаю )))

СКАЖИТЕ??? ЧТО В 21 ВЕКЕ ЕСТЬ ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД???

Старожил
+64
|6 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата реоб
СКАЖИТЕ??? ЧТО В 21 ВЕКЕ ЕСТЬ ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД???

Хороший вопрос

Писатель
+60
|6 Окт 2010
4 Цитировать
Цитата adona
Хороший вопрос

Щас нармально   зажрались всего 20 лет назад людей можно было увидеть в тюряге за распростронение писаний все самнивающиеся никогда бы наверное непонесли такое слово и тем более незахотели бы за это сидеть ани малились что бы у каждого верующего была баблия, вот пожалуйста библия есть а копризов и критики хватает в 21 веке

Пусть хороший перевод будет тот которцй ты понимаеш главное что бы ереси не было и синоидальный неплох эх маладежжжжжжж

Старожил
+3987
|6 Окт 2010
2 Цитировать
Цитата FatalitY
и что? Вся Библия написана лишь на двух.

считается, что на еврейском, арамейском, греческом

споров по этому вопросу немерено. могут сказать, например, следующее:

Так называемый "древнееврейский язык" – это чистейший продукт 18-го века.  Греческий сейчас только начал становиться настоящим языком. А во времена создания Библии был смесью языков народов разных семей. Как индоевропейской (пеласги), так и неиндоевропейской "греки". Одна книга Библии была написана на арамейском - на древнеармянском, который через фракийцев восходит совсем к другому языку. К русскому. Основой греческого, является ПРОТОРУССКИЙ ЯЗЫК. Это язык живших в Греции пеласгов. Они на территорию Греции пришли с севера, с русских территорий.

Довольно много ученых считают, что Кирилл и Мефодий переводили не с греческого на русский, А С РУССКОГО НА ЦЕРКОВНЫЙ

се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы