Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Удален
моисей
|19 Мая 2010
0 Цитировать

пока тока замечу в который раз что синодальный превод ни капельки не синодальный, а рбо. Синод РПЦ только препятствовал ему в течение 50 лет так примерно. а когда уже деваться было некуда, то признали допустимым для домашнего чтения, но никак не для богослужебных целей. так что не является святым в глазах РПЦ.

 

Удален
Полина
|19 Мая 2010
0 Цитировать

да, да, маргиналы...   типа, давайте, маргиналы, подтянитесь до нашего культурного уровня, а потом мы вам про Бога расскажем

Какие там Пушкин и Лермонтов ... Интернет, мультики, музыка - это интерснее молодежи, подтянуться они до Вашего уровня, но не сразу, как повзрослеют

повторю

Цитата Полина
только со временем они смогут изучать синодальный

 

если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
Удален
моисей
|19 Мая 2010
2 Цитировать

еще все не посмотрел, но то что яша предложил в самом начале, так то не первод, а свободный приблатненный пересказ смысла. ну мож кому и в удовольствие такое читать, но это не слово Божие, а как в той притче про то, как яша  в одессе насвистел как карузо поет.

Старожил
+1157
|19 Мая 2010
0 Цитировать

 

Синодальный перевод один из точных, (возможно самый) точный в переводе

Прежде всего: из всех русских переводов я люблю именно синодальный. Он несомненно является одним из из лучших. НО...

У синодального перевода есть две проблемы:

1. Когда его делали, многие оригиналы были еще не известны. Кроме того в последние 150 лет было найденно много рукописей, которые по своему происхождению по времени ближе времени написания. Отсюда есть некоторые разбежки в сравнении с дословными переводами на другие языки (есть еще переводы по смыслу, но я их не люблю). Это причина, почему классические немецкие переводы (Lutherbibel, Elberferlder Bibel, Schlachter) регулярно пересматриваются.

Пример.Прит.18:25 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.

В большинстве (пересмотренных) переводов этот стих звучит совсем по-другому.

2. Язык синодального перевода является литературным языком начала 19 в. Отсюда путаница в понятиях.

Классический пример: "Всякая неправда есть грех"(1Ин. 5:16-17) - используется часто против лжи и вранья. В оригинале же стоит слово, которое на современный русский язык переводится как "справедливость" (в юридическом смысле) или "праведность". Т.е. "Всякая несправедливость/неправедность есть грех".Это должен быть стих против всех тех, кто пытается в церкви как можно больше собственной выгоды за счет других получить. (особенно если брать контекст Первого Послания от Иоанна)

ЗЫ: в моей немецкой Библии отдельно указывается, если одно место в разных рукописях разное значение имеет. Я бы того же желала для пересмотренного синодального перевода

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
FatalitY
|19 Мая 2010
1 Цитировать
Цитата Полина
только со временем они смогут изучать синодальный

Я о людях лучшего мнения. Как-то все до этого читали синодальный и понимали, и каялись, и в вере возрастали, и даже не подозревали, что оказывается до синодального надо было дорасти сначала

А для того, чтобы донести людям то, что им не понятно, надо лично с ними общаться, а не просто книжечки с "правильным" переводом раздавать. Так что дело вообще не в переводах.

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Полина
|19 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
Как-то все до этого читали синодальный и понимали, и каялись

это поколение  из "эпохи Гутенберга", а сейчас поколение "Google" (когда много букв инф-я не воспринимается их мозгом)

Цитата FatalitY
надо лично с ними общаться

да и аминь!

если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
Удален
NoName
|22 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата Полина
это поколение из "эпохи Гутенберга", а сейчас поколение "Google" (когда много букв инф-я не воспринимается их мозгом)

ну так довайте пирипишем библию языгом панятным для неучей, и ваще выкиним из ние как минимум полавину - читать будит проще

 

или можна атредактировать текст - ну вот вить есть такие книшки - "вся литература в кратком излажении" - вот довайте так же сделаим - "краткое издание библии"

 

кстати, это очень поможит увеличить надои ой простите, колличество верущих - в кратком излажении ниабязательно упоминать а грехе и пакаянии - тогда люди будут лехче заинтересовываться

 

 

как сказала в одной теме Esfir - "ударим христианской безграмотностью и тупостью по бесовской мудрости мира"

Удален
NoName
|22 Мая 2010
0 Цитировать

о, я паняла!!!!!!

 

Библия в картинках! комиксы!

 

да нет, было веть это...................суперкнига................а я думала, это для детей 3-4 лет.................

 

а оказывается, это для

Цитата Полина
поколения "Google" (когда много букв инф-я не воспринимается их мозгом)

 

Удален
FatalitY
|22 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата NoName
Библия в картинках! комиксы!

вот например:

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
NoName
|23 Мая 2010
0 Цитировать

приехали................конечная остановка, все на выход с вещами...................

Удален
Полина
|23 Мая 2010
1 Цитировать
Цитата NoName
Библия в картинках! комиксы!

и такая Библия должна быть и есть уже давно... картинки, фильмы, клипы, мюзиклы используют для того чтобы нести Слово!

если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
Старожил
+238
|23 Мая 2010
1 Цитировать

Полина, мы пока здесь с тобой Библию изучали, наша друзья, в тайне от нас, опять  открыли новую тему и понсят нас что есть мочи...

Итак, сестра, запрыгивай на бульдозер, едим воевать...война однако!

 

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
nаtаn
|23 Мая 2010
0 Цитировать

позвольте вставить свои 5 агарот
превод ТНХа в синодалном переводе наиболее близко отражает оригинал, но увы не все, хотя из всех сушествуюших, признан самым близким
Яша ты лучше читаи в оригинале, кстате мне нравитса новыи завет в переводе девида стерна, там более отражаетса евреиское понимание нового завета

Удален
kazanskiy
|24 Мая 2010
1 Цитировать

И в чём конкретно заключался МИФ синодального перевода?

ОТкрыли тему, обменялись репликами и поразбежались "воевать" на другие темы.???

Муж если говорит слово , то долден отвечать за сказанное как то.

 

Старожил
+1157
|24 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата nаtаn
превод ТНХа в синодалном переводе наиболее близко отражает оригинал,

Натан, а как звучит Притчи 18:25 в оригинале?

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Гость
-2
|24 Мая 2010
0 Цитировать
Спасибо, Яша, перевод супппер! Вот бы найти полностью переведенную на русский язык эту версию..
В "сильнодалнем" так все завуалировано, порой однообразно и скучно, что иногда я сердился на тех, кот его писал и спрашивал у Бога, почему все так непонятно... И я не говорю о сути, а о самих словах, словосочетаниях и выражениях, в которых используются настолько старомодные и непонятные речевые обороты, что чтение становится просто неинтересным и сухим.
Советую всем, кто изучает Писание, современный перевод WBTC.
Писатель
+19
|24 Мая 2010
0 Цитировать
Немка а как звучит Притчи 18:25 в оригинале

Есть РБО издание Ветхий завет перевод с древнееврейского под редакцией этой серии М.Г. Селезнёва.

У меня имеется около десятка брошур этой серии. Каждая книга ветхого завета представлена отдельной. Исключение Книга притч, оказалась в одной брошуре вместе с книгой Екклезиаста   и книгой Иова.

Именно в 18 главе этого издания проиндексированно 24 отрывка, последний из которых дословно читается так: "У кого много друзей, тому несдобровать, но любовь иного друга - крепче братской".

Со смыслом этого же отрывка в синдальном переводе наиболее сильно отличается первая его часть. Наверное с точки зрения опыта чаще  что настоящих друзей у человека не может быть много. Один, два человека. У высокопоставленных особ придворное окружение помногочисленней, так что наверное может быть и такое, что друзей больше одного, двух, но не десяток. Так что все остальные "приятели" именующиеся "друзьями" в трудных обстоятельствах могут подвести, а то и хуже чего совершить.

У Давида   другом был Авессолом. У Соломона из тех существующих письменных источников нельзя узнать кто был другом. А вот у Ровоама видимо было много доверенных советников - друзей. И из-за таких корявых советов этих приятелей, объединённое царство и раскололось. Впрочем и на то была Божья воля.

Старожил
+238
|24 Мая 2010
2 Цитировать
Цитата Arti
В "сильнодалнем" так все завуалировано, порой однообразно и скучно, что иногда я сердился на тех, кот его писал и спрашивал у Бога, почему все так непонятно... И я не говорю о сути, а о самих словах, словосочетаниях и выражениях, в которых используются настолько старомодные и непонятные речевые обороты, что чтение становится просто неинтересным и сухим.

Брат, твоя проблема в том, что ты не православный монах и не живёшь в 1820 году,а так бы тебе всё понравилось.

--

сейчас посыпется, мол я не монах и мне тоже  и так нравится....

ну так на здоровье, на здоровье....кто же мешает??

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Гость
+5
|24 Мая 2010
0 Цитировать

В Германии есть такое движение "Jesus Freaks",

 

для них религиозник, тот кто похож на это общество, ходит в нормальной одежде и т. д. Наверно их можно сравнить с анархистами.

Их выбор, но они фарисеи в своём смысле. Осуждают всех "религиозников" вокруг , потомучто они уверенны, что все кто к ним не принадлежит их осуждают...

(Админ это по теме пост)

Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит
Удален
kazanskiy
|25 Мая 2010
0 Цитировать

Я думаю что всё делоа конкуренции.

Как вам можно конкурировать с конкурентами если основной дркумент написан ими???

Никак.

:-)))

Это нонсенс. Осуждать своих конкурентов и пользоваться их же переводом.

Вот и началась суета.

Удален
FatalitY
|25 Мая 2010
4 Цитировать

Я в свое время пережил увлечение различными новыми русскими (и украинскими) переводами. Нет идеальных переводов, но есть более-менее. Да, в синодальном есть неточности, но в "смысловых" переводах-пересказах их еще больше. Ради нескольких более удачных мест не стОит предпочитать массу гораздо худших, лишь потому, что они другие. Как в украинской поговорке "хоч гірше, та інше" (хоть и хуже, но другое).

РУсский переод Нового Завета предпочитаю от еп. Касиана - он во многих местах точнее синодального и лишен добавлений, отсутствующих в более ранних списках.

Если кто хочет серьезно разбираться с текстами и выяснять нюансы - пусть обращается к греческому, к подстрочному переводу и спец. литературе. Люди потратили жизни на эти исследования и мало кто из нас может добавить к их труду что-то еще. Нам теперь остается лишь пользоваться их наработками.

Но главное в понимании Слова Божьего - это конечно доверие к его Автору, который лучше всего открывает нам его смысл. Причем открывает как непосредственно, так и через хороших учителей, которых Бог дал церкви.

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+238
|25 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
Но главное в понимании Слова Божьего - это конечно доверие к его Автору, который лучше всего открывает нам его смысл. Причем открывает как непосредственно, так и через хороших учителей, которых Бог дал церкви

Аминь и респект

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Гость
-1
|11 Июн 2010
0 Цитировать

Вариант продемонстрированный Яшей - какой-то прикол на тему американского "Расширенного перевода". Хотя неизвестно, как там англ. "оригинал" звучит, но в смешении с отечественным колоритом получилась гремучая смесь чьего-то богословия с психологией и прибаутками. В Расширенном все же как-то посерьезней отнеслись (из того, что слышал), просто понаписали различные значения слов, а ты типа выбирай что тебе нравится. Новый завет считается одним из образцов греческой письменности и речи. Старые переводы неплохо передавали красоту слога. А здесь современная журналистика так и прет. А она, увы, редко отличается красотой слога и глубиной мысли. А нередко просто бурная фантазия умноженная высокое самомнение, на сжатые сроки перевода и на отсутствие вкуса и стиля + ограниченные запросы.

 

Писатель
+60
|11 Июн 2010
0 Цитировать

Привет всем вечно живущим. Библия нужно не просто читать а внимательно изучать и в начале даже с кемто кто имеет хороший духовный опыт. Хороший перевод это перевод Короля Якова его переводчик говорил на 40 языках. Синоидальный тоже хороший это переводы относятся к оригиналу и там нет просеивания или вырезания или испровлений есть нечто неудобовразумительное но об этом говорит и апостол

16 как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. 17 Итак вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения, 18

но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.

Неподумайте что я говорю о комто плохо нехочу этого. Нужно изучать оригинал и культуру что бы глубже понять Бога и то что он говорит.

Старожил
+238
|11 Июн 2010
0 Цитировать

а вот как эти же стихи звучат в современном переводе

---

 

 

15 А еще считайте, что безграничное терпение Господа – это

ваш шанс на спасение, как об этом вам писал с мудростью,

данной ему Богом, и наш любимый брат Павел,

16 он говорил

об этом во всех своих письмах. В них есть вещи трудные для

понимания, и люди невежественные и нестойкие извращают

их, как и остальные Писания, себе на погибель.

17 А так как

вы, любимые мои, знаете это заранее, то берегитесь, чтобы

ложь безнравственных людей не увлекла вас за собой и не

лишила твердой опоры.

18 Так возрастайте, все больше узна(

вая Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа и Его добро(

ту. Ему слава как ныне, так и в День вечности. Аминь.

-----------------------

Главный принцип перевода "Радостная Весть" - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Точный смысловой перевод по-новому открывает древний оригинал и опровергает предубеждение, что Библия - это собрание благочестивых повествований, не имеющих отношения к современности. "Радостная весть" увлечет и тех, кто никогда не читал Новый Завет, и тех, кто отложил его в сторону из-за устаревшего, малопонятного перевода.

 


 

а вот Аудио формат mp3 этого перевода


 

 

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
ceнaтop
|12 Июн 2010
0 Цитировать

Яша, "главный принцип перевода..." - это ты пишешь, или это на правах рекламы, больно качественная надпись. Хотел бы я увидеть отложивших НЗ из-за устаревшего перевода. Старость и сохраненная древность, наоборот, дополнительное свидетельство неизменности и истины. Израиль, ведь, не переходит на латиницу, а пишет своими неудобовразумительными крючками все наоборот. Если дают перевод, пусть в этой же книге дают и первоисточник, скажем, древнегреческий, чтобы еретизм переводчиков было видать. А то, дождемся Библии для дальнобойщиков, воров и прочих субкультур. Яша, you agree?  

И еще - передача смысла оригинала... Наш оригинал - Христос. У Него как раз Свой смысл некоторых слов, который многие не хотят брать в расчет, а понимают Писание исходя только из смысла, известного и принятого ими.

Удален
FatalitY
|12 Июн 2010
0 Цитировать
Цитата ceнaтop
это ты пишешь, или это на правах рекламы, больно качественная надпись

это просто копи-паст. Но уж лучше этот перевод смысловой, чем "то", в начале 

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+379
|14 Июн 2010
2 Цитировать

у меня есть подруга -гречанка, доктор богословия. В совершенстве знает греческий (так как родной), древнегреческий и русский (училась здесь). так вот она отметила, что перевод синодальный - хорош и качествен. а ругают его в основном те,  у кого он не сходится с их учением

Писатель
+60
|15 Июн 2010
1 Цитировать

Здрасти мудрые люди говорят если хочеш узнать новости то читай новые книги газеты))) только не жолтые они хоть и пахожи на состарившиеся с желтизной но это обман))) а если хочеш узнать мудрость читай старые книги))) Вот взять баблию бытие это семя, откровение это жатва в середине рост и созревание!!!

Хорошего всем чтения именно Божего слова.

Удален
Килснейк
|15 Июн 2010
0 Цитировать

Я не согласен с названием темы, нет с синодальном переводе никаких мифов. Четкий, конкретный перевод. И даже его приходится сверять по греческому подстрочнику, что бы еще ближе слова были к оригиналу, а не к свободному литературному изложению. Также, как и название "Радостная весть". Не плохо, но уже не Евангелие.

Бог один, а богов много
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы