Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Удален
Melissa
|6 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата реоб
СКАЖИТЕ??? ЧТО В 21 ВЕКЕ ЕСТЬ ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД???

В английском есть хороший (не помню, как точно называется) многие церкви уже на него перешли. Так почему бы не заняться хорошим переводом Библии на русский, таксзать созвать Синод № 2... посадить лучших специалистов, независимых экспертов, лингвистов, переводчиков....

 

Цитата реоб
этоже не старо расский паки паки иже хирувимы как в фильме про шурака и машину времмени там да это уже неразговорный язык )))

через 50-100 лет синодальный будет восприниматься не лучше, чем старорусский...а на данный момент, я бы сказала, он  на 50% устаревший... Можно, конечно, дотянуть до следующего столетия, чтобы все-таки адаптировать его...Но тогда чтение Библии в церквях будет с годами все более становится похожей на ситуацию с проведением службы у православных на старославянском.....

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
Melissa
|6 Окт 2010
2 Цитировать
Цитата реоб
Щас нармально зажрались всего 20 лет назад людей можно было увидеть в тюряге за распростронение писаний все самнивающиеся никогда бы наверное непонесли такое слово и тем более незахотели бы за это сидеть ани малились что бы у каждого верующего была баблия

дам-с......

Тяжелый случай.

Скажите еще, что отцы страдали не за Писание, а конкретно за Синодальный перевод....

Что, вообще, такое перевод?.. Это перевод. Это всего лишь перевод!!!! Всего лишь бледная тень оригинала.

Вот, например, беру статью некого американского автора ( пусть будет Джеймс Смит), перевожу на русский. Перевожу как могу, как понимаю... строго в соответсвии со своим уровнем знания английского языка.

Все СНГ на протяжении нескольких сотен лет читает этот мой перевод, хвалит. Говорит, что мой перевод лучший по сравнению с работами остальных переводчиков.

Идет время. Идут годы, десятилетия....

Чем плохо, если соберутся лингвисты и порешат улучишить этот мой перевод, адаптировать его к современному языку, перепроверить с оригиналом, исправить неккоректности и ошибки?

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
FatalitY
|6 Окт 2010
3 Цитировать
Цитата Leshik
Основой греческого, является ПРОТОРУССКИЙ ЯЗЫК

это байки язычников родноверов

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+1490
|6 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата Melissa
через 50-100 лет синодальный будет восприниматься не лучше, чем старорусский...а на данный момент, я бы сказала, он  на 50% устаревший...

Вы знаете, я провёл один эксперимент. Взял Евангелие от Иоанна и сверстал его в соответсвии с современными издательскими нормами. То есть:

1) убрал номера стихов (в оригинале их не было);

2) убрал ссылки на параллельные места (их тоже не было);

3) разбил на главы по смыслу сюжета (на канонические главы тоже не Иоанн разбивал);

4) сделал текст в одну колонку, как в обычной книге;

5) оформил абзацы как положено в русских изданиях - с красной строкой и т.д.;

6) выделил прямую речь как положено по современным правилам вёрстки;

7) для наглядности добавил евангельские иллюстрации русских и зарубежных художников-классиков.

В итоге получилась вполне современная брошюрка. Я сам удивился, наскольо стало легко и приятно читать этот текст. Все непонятные места сразу стали ясными и логичными, потому что текст читается быстро и "местаписания", которые мы привыкли видеть в виде отдельных цитат, оказавшись внутри "гладкого" текста сразу встали на своё правильное логичное место.

А всякие там "иже еси на небеси" оказались не более чем колоритными вставками. В гладко-читаемом тексте смысл всех устаревших слов сразу стал интуитивно понятен. И практически никаких проблем эти устаревшие обороты речи не вызывают. Наоборот, придают тексту большую выразительность и "весомость".

Я уже видел книги, где Евангелия напечатаны в одну колонку. Но там всё равно сохраняют номера стихов и врстка совершенно неудобочитаема, особенно там, где есть длинные диалоги.

Конечно, для "научного" изучения нужны издания с номерами стихов и параллельными ссылками, но для повседневного чтения (особенно для новообращённых или вовсе неверующих) стоило бы издавать такие, привычные современному читателю книги.

Особо подчеркну: я использовал именно синодальный перевод и ни единого слова в нём не изменил.

Старожил
+3987
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
это байки язычников родноверов

как хотите, так и называйте: байками или нет тем не менее такая версия есть.

если внимательно читали, то увидели бы, что я написал "могут сказать, например, следующее:".

кстати, цитату я взял не с их сайта, а с другого

се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий
Удален
FatalitY
|7 Окт 2010
3 Цитировать
Цитата Leshik
тем не менее такая версия есть

это не версия, а псевдонаучная пропаганда язычников, называющих евреев и арабов "полубелыми", а Бога Израиля - Сварогом. Автор сего бреда - некто Тюняев - известный антисемит и самозванный "академик" типа Жданова. Поставьте еще минусик, если правда вам неприятна.

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Писатель
+60
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
В английском есть хороший (не помню, как точно называется) многие церкви уже на него перешли. Так почему бы не заняться хорошим переводом Библии на русский, таксзать созвать Синод № 2... посадить лучших специалистов, независимых экспертов, лингвистов, переводчиков....

Это не так просто создать перевод надо видеть смысл собрать какой небудь сабор принять решение в надобности перевода аргументировать это, и этого должен хотеть БОГ а не человек и побуждение  должно быть от него , на даный мамент думаю это нецелесообразно те неточности что есть в синоидальном не есть ересь или обман хотя говорят есь стихи которые вставели в связи с триединством раньше их небыло.

Одним словом нет веских причин делать перевод и делать библейскую рееформацию кстати Господь подтверждает синоидальный перевод чудесами и знамениями я думаю Бог нехочет его менять он нормальный!!!

Старожил
+3987
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
Поставьте еще минусик, если правда вам неприятна.

сами первыми начали минусовать. я же Вас не обозвал; не перешел на личности; не сказал, что то, что я написал есть истина в последней инстанции. так что минус на минус

се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий
Удален
FatalitY
|7 Окт 2010
4 Цитировать
Цитата Leshik
ами первыми начали минусовать

я оценил ваш пост, а не вас. это вы там заигрались в "Досуге", где все друг друга "оценивают" 

Цитата Leshik
так что минус на минус

ага, зуб за зуб. вот  ваше христианство...

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Melissa
|7 Окт 2010
4 Цитировать
Цитата реоб
я думаю Бог нехочет его менять он нормальный!!!

Он вам это вчера сказал?.. Попросил мне передать?

 

Цитата реоб
и этого должен хотеть БОГ а не человек и побуждение должно быть от него
Так Он и побуждает. Российское библейское общество вплотную занялось этим вопросом.
Цитата реоб
кстати Господь подтверждает синоидальный перевод чудесами и знамениями
ОН ПОДТВЕРЖДАЕТ ИСТИННОСТЬ СВОЕГО СЛОВА, а не истинность перевода!!!!!!!
я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Писатель
+60
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
кстати Господь подтверждает синоидальный перевод чудесами и знамениями ОН ПОДТВЕРЖДАЕТ ИСТИННОСТЬ СВОЕГО СЛОВА, а не истинность перевода!!!!!!!

Я рад за вас пасмотрем чем это закончется если от Бога то переведут и примется этот перевод а если нет то просто прихоть человека. БУДЕМ СМОТРЕТЬ )))

Так лично вы за навый перевод ? если да то почему ? только конкретно не потому что старая или насить нечего как это у девушек бывает ))) Факты только здравое суждение с весомыми аргументами ПОЖАЛУЙСТА

Писатель
+60
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
Так Он и побуждает. Российское библейское общество вплотную занялось этим вопросом.

Это не ани вас пабудили это написать)))

такая у них работа уж может и матереальной мативация может быть то я непротив пусть делают хароший перевод на харошей бумаге рисавой и с мягким переплетом я может такую куплю с выделиными словами Иисуса с паралельными местами по краям а не в центре и сразу с преклееной рыбкой)))

Ну а так что ани нового сделают кроме изменения пары слов например или стиль письма поменяют то это врядлеее у Бога оч информационно написано тоесть речь такая ну что ани могут еще под себя слово написать чтобы удобней жить было что ле.

ЧТО ?

Писатель
+60
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
Попросил мне передать?

у вас хорошая картинка и думаю что не только вы видете кагбы сквозь тусклое стекло и лучше видить врядле будут если не увидят Божью славу что бы преобразиться синоидальный перевод проверен временем серьезная работа думаю щас такое делать небудут так попытаются и все что их неустраивает, обьявите всем что неправельно и мы будем знать конкретно стихи и нармально смотреть начнем готов выслушать вас )))

Есть замечатееельнеое высказывание ЕСЛИ ХОЧЕШ УЗНАТЬ НОВОСТИ ЧИТАЙ НОВЫЕ КНИГИ А ЕСЛИ ХОЧЕШ УЗНАТЬ КАК БЫЛО ИЛИ ИСТИНУ ЧИТАЙ СТАРЫЕ КНЕГИ))) Вот вы что хотите знать?

Удален
Melissa
|7 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата реоб
Так лично вы за навый перевод ? если да то почему ?

Почему? Отвечу так: по той же причине, почему Лютер занялся переводом Библии с латинского языка на родной....

К тому времени Лютер отказался от авторитета иерархов в толковании Библии и высказал революционную мысль, что каждый может толковать Писание, руководствуясь личным религиозным опытом. Чтобы облегчить чтение Писания, Лютер с учениками перевел Библию с латыни на родной язык. Стараясь сделать Писание доступным "даже для верующей дочери мельника", Лютер черпал слова из народного языка, взяв за основу один из саксонских диалектов.

 

Цитата реоб
так что ани нового сделают кроме изменения пары слов например или стиль письма поменяют

Стиль - это очень многое для понимания..и вообще для того, чтобы неверующий человек решился открыть Библию. Нужно заменить архаизмы (устаревшие слова).

 

Цитата реоб
у Бога оч информационно написано

Ну да....ноу комментс.....

Тех переводчиков в 1800 каком-то году Сам Бог вдохновлял....таксказать освятил их синодальный перевод.

А современных переводчиков вдохновить не может.

 

Цитата реоб
ани могут еще под себя слово написать чтобы удобней жить было что ле.

ах....

Все ясно.

А те, синодальные, этого сделать (теоритически) не могли?!

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
Melissa
|7 Окт 2010
2 Цитировать
Цитата реоб
ЕСЛИ ХОЧЕШ УЗНАТЬ НОВОСТИ ЧИТАЙ НОВЫЕ КНИГИ А ЕСЛИ ХОЧЕШ УЗНАТЬ КАК БЫЛО ИЛИ ИСТИНУ ЧИТАЙ СТАРЫЕ КНЕГИ)))

Дам-с...

Когда вышел синодальный перевод он был для своих современников "новым".....

Уверена, многие и не признали его, предпочитая читать то, что читали до этого...

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
kazanskiy
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
К тому времени Лютер отказался от авторитета иерархов в толковании Библии и высказал революционную мысль, что каждый может толковать Писание, руководствуясь личным религиозным опытом. Чтобы облегчить чтение Писания, Лютер с учениками перевел Библию с латыни на родной язык.

ТО есть на немецкий?

Ну в случае с нами ведь это совсем другое.

Это две неравнозначные ситуации. !!!!

Удален
Melissa
|7 Окт 2010
2 Цитировать

Кста, несколько вещей о Синодальном переводе....

"Перевод Библии на русский язык осуществлялся Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской духовными академиями с 1856 по 1876 год.
В основу перевода был положен русский текст Нового Завета, Псалтыри и Пятикнижия, появившийся в результате работы Российского Библейского Общества в 1816-1826 годах. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Полный текст перевода был опубликован в 1876 году."
В общем, получается так:
Работе Российского Библейского Общества в 1816-1826 можно было доверять. Их вдохновлял Сам Бог.
А выпуску их переведенного с  греческого  Нового завета ("Радостная весть") доверять нельзя.
Логика железная!))))
Если думаете, что вопросами перевода сейчас занимаются парочка  дилетантов, устроив  в своем гараже мастерскую, почитайте:
"Как сообщает Российское Библейское Общество, в продажу поступило третье издание Нового Завета "Радостная Весть".
Первое пробное издание перевода "Радостная Весть" в полном объеме было осуществлено в 2001 г. После его распространения текст был тщательно пересмотрен, и научно-редакционной комиссией было внесено около 400 поправок. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание. В 2004 г. Российское Библейское общество подготовило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено еще более 40 изменений, ориентированных на улучшение слухового восприятия текста. 3-е издание "Радостной Вести" отражает все поправки, внесенные в аудио версию.
я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
Melissa
|7 Окт 2010
2 Цитировать

Издание, как и предыдущие, содержит параллельные места, историко-филологические примечания и приложения; в двух вариантах оформления обложки, тираж 10000 экз. (Электронный вариант издания в формате PDF доступен по адресу источника - прим. JesusChrist.ru).
Из истории издания "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого": В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой. В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
Melissa
|7 Окт 2010
2 Цитировать

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

Валентина Николаевна Кузнецова - прихожанка о. Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства "Русский язык". Начала работу над переводом "Радостная Весть" в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой публиковались издательством "Наука". С 1991 г. В.Н.Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В.Н.Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия.

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Удален
Melissa
|7 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата kazanskiy
Ну в случае с нами ведь это совсем другое. Это две неравнозначные ситуации. !!!!

Скажем так. На то время латинский изучали люди, получавшие образование. Неграммотному, необразованному народу он был не понятен.

На наше время устаревший русский язык мало понятен, или понятен не совсем - а  в любом случае это не есть хорошо....

Я уже как-то писала, что можно, конечно, дотянуть до следующего столетия, когда он будет уже почти совсем не понятен (как и старославянский).....только смыслу-то??????!!!!!!!!!

я могу уйти в любой момент, поэтому я остаюсь...
Писатель
+60
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
К тому времени Лютер отказался от авторитета иерархов в толковании Библии и высказал революционную мысль, что каждый может толковать Писание, руководствуясь личным религиозным опытом. Чтобы облегчить чтение Писания, Лютер с учениками перевел Библию с латыни на родной язык. Стараясь сделать Писание доступным "даже для верующей дочери мельника", Лютер черпал слова из народного языка, взяв за основу один из саксонских диалектов.

лютер востал против нарушения слова Божьего и в итоги создал перевод чтобы знали все потому что на радном небыло а у вас есть или на вошем языке нет на руском или украинском , если вы думаете создадут совершеный перевод то мне смешно ждать от людей совершеного перевода у лютера был перевод что стал примером для граматиккккки немецкого)))

 

Цитата Melissa
Ну да....ноу комментс..... Тех переводчиков в 1800 каком-то году Сам Бог вдохновлял....таксказать освятил их синодальный перевод. А современных переводчиков вдохновить не может.

Все дело в том что там пару буквально слов и то их проповедники обьясняют псами польтзуясь словарем можно послушать и понять но этих слов мало оч мало для пречин перевода вот если наш язык сильно изменртся то тогда да а пока нет!

 

Цитата Melissa
А те, синодальные, этого сделать (теоритически) не могли?!

Мы хоть уже это понимаем ведь столько времени изучаем и изследуем так что патом с новым такоеже чтоле опять годы проработки вот например Дух утешитель а орегинале информационно имеет такое значение что невазможно вместить в несколько слов у нас вместили в одно только утишает и все а нет вам не тутта  было.

Вникай в учение и в себя))) Я думаю вы уже можете собрать куча расширеных переводов и наслождаться чего вам не хватает ??? НЕПОНИМАЮ!

Писатель
+60
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата Melissa
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Из всех мне знаком только селеезнев ито звать Алиса )))

Пусть делают доброе дело думаю у них есть серьезные основания может тоже свой перевод читать будут если получится хорошая версия!

Удален
Валера4444
|7 Окт 2010
1 Цитировать

Меня сейчас,  ( когда Господь "...оставил ( обозрел )  времена неведения..." ) синодальный перевод стал "устраивать" процентов на 90-95.
Т.к. стали доступны подстрочные тексты, уточненные переводы, ...
Благодаря этому, обнаружилось столько противоположного оригиналу, что понятно, откуда произошло столько вредоносных догм, доктрин и разделений
Я даже в электронном виде начал отмечать эти расхождения.
Например, самые противоречивые :

Мк.11:23    ...поверит, что сбудется…    ...будет верить, что которое говорит делается…
Мк.11:24    ...верьте, что получите ...верьте, что вы получили

Ин.14:15    ... соблюдите Мои заповеди.    ...будете соблюдать

Рим. 6:14    ...грех не должен…    ...грех не будет

Рим. 11:33     Как непостижимы судьбы Его…    Как непостижимы суды Его…

1Кор.14:11    не разумею значения слов не буду знать силу голоса

Еф.6:11    против козней дьявольських    против направлений…

1Фес.5:18    за все благодарите    во всем благодарите

Отк.1:10    в день воскресный в Господень день

Отк.6:8    … дана ему власть...    … дана им власть …

...

Божьей благодати !
Старожил
+1490
|7 Окт 2010
5 Цитировать
Цитата Leshik
К русскому. Основой греческого, является ПРОТОРУССКИЙ ЯЗЫК.

Вообще все языки произошли от русскаго. Например, известные английские слова, таие как:

- ICQ (айсик'ю) - произошло от русскаго "Аська", так как у Гиляровсого описана в одном из романов некая Ася, которая много болтала и было большой в Питере сплетницей;

- computer - произошло от древнерусской гильдии купцов, называвшихся "компутерщики", торговавших компотами, как писал о них Аксаков: "компутерщики мужики ушлыя, бородатыя, матещинники страшныя";

- Internet - произошло от русскаго выражения "инде тырять", в старину младёжь тырялась по кабакам и поговорка даже в ходу была: "коли счастья в жизни нет - выйду с горя в инде тырнет"; инде тырять - значит заколбаситься до утра по всем кабакам.

Старожил
+1490
|7 Окт 2010
1 Цитировать
Цитата Валера4444
Т.к. стали доступны подстрочные тексты, уточненные переводы, ...Благодаря этому, обнаружилось столько противоположного оригиналу, что понятно, откуда произошло столько вредоносных догм, доктрин и разделений

Было бы правильным, я думаю, издать такой "список правок". Раньше, в советские времена, в некоторых книгах в конце вклеивался листок с исправлениями ошибок и опечаток.

Во-первых, сделать такой список проще, чем всю Библию целиком заново переводить.

Во-вторых, что более важно, сразу станет наглядно видно, какие догмы образовались именно из-за некорректного перевода. Ведь цель-то не в том, чтобы сам по себе текст исправить, а чтобы наши ошибки исправить.

Но я всё равно считаю, что важным является и то, в какаой форме этот текст представлен. То, как он свёрстан в синодальном издании подходит только для въедливой текстологической работы с ним. А для чтения текст должен быть напечатан удобочитаемым способом, то есть в той же вёрстке, в какой все нормальные книги для людей печатаются. ИМХО никакой особой святости в нынешней вёрстке нет.

Удален
FatalitY
|7 Окт 2010
2 Цитировать
Цитата lents
Вообще все языки произошли от русскаго

не нада...

юpий™ Littera occidit, spiritus autem vivificat
Писатель
+60
|7 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата FatalitY
не нада...

интересно от какого?))) языка все произошли от токго на котором говориле Адаим и Ева а после смешались и щас неразбереш)))

Хотя знаю тут есть и такие специалисты)))

Старожил
+1490
|8 Окт 2010
5 Цитировать
Цитата реоб
интересно от какого?))) языка все произошли от токго на котором говориле Адаим и Ева а после смешались и щас неразбереш)))

Це ж мы Вам розжувалы! Адам говорил на русском, Ева - на украинском. В этом-то и проблема была!

Жена показывает плод и говорит мужу: "Це набути знання, не доторкайся до нього!", а муж подумал, что она ему говорит: "Надо набить живот, с него не торкает!" Вот он и съел. Не учёл тонкостей перевода.

Удален
Жена
|8 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата lents
"Це набути знання, не доторкайся до нього!", а муж подумал, что она ему говорит: "Надо набить живот, с него не торкает!"

))))))))

И вам хорошего дня!

Quo Vadis, Domine?
Старожил
+1490
|8 Окт 2010
0 Цитировать
Цитата реоб
интересно от какого?))) языка все произошли от токго на котором говориле Адаим и Ева а после смешались и щас неразбереш)))

Кстати, никто не знает, как Адам и Ева говорить научились? Их Бог научил? Или они сразу заговорили? А правда, на каком языке? Некоторые утверждают, что на ангельском. Если так, то жаль, что разучились.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы