через 50-100 лет синодальный будет восприниматься не лучше, чем старорусский...а на данный момент, я бы сказала, он на 50% устаревший...
Вы знаете, я провёл один эксперимент. Взял Евангелие от Иоанна и сверстал его в соответсвии с современными издательскими нормами. То есть:
1) убрал номера стихов (в оригинале их не было);
2) убрал ссылки на параллельные места (их тоже не было);
3) разбил на главы по смыслу сюжета (на канонические главы тоже не Иоанн разбивал);
4) сделал текст в одну колонку, как в обычной книге;
5) оформил абзацы как положено в русских изданиях - с красной строкой и т.д.;
6) выделил прямую речь как положено по современным правилам вёрстки;
7) для наглядности добавил евангельские иллюстрации русских и зарубежных художников-классиков.
В итоге получилась вполне современная брошюрка. Я сам удивился, наскольо стало легко и приятно читать этот текст. Все непонятные места сразу стали ясными и логичными, потому что текст читается быстро и "местаписания", которые мы привыкли видеть в виде отдельных цитат, оказавшись внутри "гладкого" текста сразу встали на своё правильное логичное место.
А всякие там "иже еси на небеси" оказались не более чем колоритными вставками. В гладко-читаемом тексте смысл всех устаревших слов сразу стал интуитивно понятен. И практически никаких проблем эти устаревшие обороты речи не вызывают. Наоборот, придают тексту большую выразительность и "весомость".
Я уже видел книги, где Евангелия напечатаны в одну колонку. Но там всё равно сохраняют номера стихов и врстка совершенно неудобочитаема, особенно там, где есть длинные диалоги.
Конечно, для "научного" изучения нужны издания с номерами стихов и параллельными ссылками, но для повседневного чтения (особенно для новообращённых или вовсе неверующих) стоило бы издавать такие, привычные современному читателю книги.
Особо подчеркну: я использовал именно синодальный перевод и ни единого слова в нём не изменил.