Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Старожил
+952
|30 Июл 2012
2 Цитировать
Цитата FatalitY
- и здесь "предсуществования" уже не получится, поскольку написано, что Бог послал Сына, уже родившегося от женщины (и под законом). и именно такая последовательность (родился, подчинился ,был послан) соотв. евангельской истории: 1. Рождение в Вифлееме (и дальнейшее возрастание). 2. Крещение в Иордане, сошествие Св. Духа, испытание, начало служения.

Это твое толкование этого места, "здесь" то как раз и получится если смотреть в контексте всегго Писания и в частности самих слов Иисуса:"38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца...39 Воля же пославшего Меня Отца есть та..." (Ин.6)

Потому что Дух, обретённый вами, не превращает вас в рабов и не вызывает у вас новый страх, а превращает нас в детей Божьих.
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата FatalitY
Галатам, 4:4 в синодальном переводе это звучит так: но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону... - что позволило тринитарям увидеть здесь последовательность событий" (послал, родился, подчинился) и представлять, будто Бог послал Сына прежде Его рождения, и таким образом доказывать "предсуществование" Иисуса. Другой, также православный перевод - епископа Кассиана - более точен и соотв. греческому: Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом...

Гал 4:5:

ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

чтобы тех под Законом мог бы выкупить, чтобы усыновление мы могли бы получить (или принять).

не написано что Христос подчинился в этом месте, но "тех под Законом" относиться к людям жившим под Законом Моисея.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
Это из за неуверенности в знании древнего Греческого?

нет, это способ обучения переводу... Для того чтобы видеть сложности передачи оригинального текста на другом языке. В немецком свои сложности, в русском свои, в английском свои. Скажет любой изучающий любой язык, не обязательно мертвый... И если Вы меня правильно поняли, то должны были бы знать об этом. Если Вы немецким свободно не владеете, то и судить о Лютере 1912 года сложно. Так же как тому, кто не владея в очень свободной форме русским не может правильно оценить Синодальный. О чем и говорит эта тема, по крайней мере ее первые страницы

 

Цитата vanisovets
Вот к примеру 1545:

И в чем притензии к переводу? В чем неточность? В чем недословность? Этот отрывок и в варианте 1984 также звучит, за исключением последнего слова, где вместо "begriffen" стоит "ergriffen". Но замена одного слова другим связана с тем, что к 1984 году значение слова "begreifen" изменилось достаточно сильно, в том числе отпало его первоначальное значение "ergreifen".

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата FatalitY
Другой, также православный перевод - епископа Кассиана - более точен и соотв. греческому: Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом...

этот правильный.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата Немка
нет, это способ обучения переводу... Для того чтобы видеть сложности передачи оригинального текста на другом языке. В немецком свои сложности, в русском свои, в английском свои. Скажет любой изучающий любой язык, не обязательно мертвый... И если Вы меня правильно поняли, то должны были бы знать об этом. Если Вы немецким свободно не владеете, то и судить о Лютере 1912 года сложно. Так же как тому, кто не владея в очень свободной форме русским не может правильно оценить Синодальный. О чем и говорит эта тема, по крайней мере ее первые страницы

Когда будете брать теологический немецкий с профессором Dr. Robert Mansfield, то при выполнении задания, от Вас будет требоваться знание немецкого, которым даже средний немец не владеет. Я послал одну из теологических работ сестре моей жены, которая сейчас живет в Германии и работала переводчиком в одной из немецких церквях, то она отказалась переводить мне. Причина: сильно тяжелый немецкий. Вот я с такими трудами был связан, как теологические работы Барта...это Вам не труды Лютера.

И сдав теологический Немецкий на отлично, считаю что имею право на свое мнение о переводе Лютера.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата Немка
И в чем притензии к переводу? В чем неточность? В чем недословность? Этот отрывок и в варианте 1984 также звучит, за исключением последнего слова, где вместо "begriffen" стоит "ergriffen". Но замена одного слова другим связана с тем, что к 1984 году значение слова "begreifen" изменилось достаточно сильно, в том числе отпало его первоначальное значение "ergreifen".

я не просил Вас сравнивать с переводом 1984 :D , а чтобы Вы Греческий текст немного почитали и почитали перевод Лютера.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
а чтобы Вы Греческий текст немного почитали и почитали перевод Лютера.

Я не вижу там никаких разночтений, объяните, что видите Вы, в-третий раз изъявляю эту просьбу или я буду считать Вас пустословом, желающим показаться важным.

"сильно тяжелый немецкий" как отказ для перевода -не говорит о качестве знания языка переводчиком. Я еще будучи студенткой писала студенческие работы, опираясь на труды немецких ученых, опубликованные в закрытых научных изданиях, а не в научно-популярных. Да, немецкий научный - сложный, и работы Барта - еще не самые сложные из них, поверьте... Не смейтесь над тем, кого Вы не знаете, и не превозноситесь своей ученностью перед тем, о чей учености Вы объективно из предоставленных Вам данных судить не можете. Это мой совет

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата Немка
Я не вижу там никаких разночтений, объяните, что видите Вы, в-третий раз изъявляю эту просьбу или я буду считать Вас пустословом, желающим показаться важным. "сильно тяжелый немецкий" как отказ для перевода -не говорит о качестве знания языка переводчиком. Я еще будучи студенткой писала студенческие работы, опираясь на труды немецких ученых, опубликованные в закрытых научных изданиях, а не в научно-популярных. Да, немецкий научный - сложный, и работы Барта - еще не самые сложные из них, поверьте... Не смейтесь над тем, кого Вы не знаете, и не превозноситесь своей ученностью перед тем, о чей учености Вы объективно из предоставленных Вам данных судить не можете. Это мой совет

можете считать меня кем хотите...я это заранее говорю. :)

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
можете считать меня кем хотите...я это заранее говорю. :)

то есть у вас внятного ответа на мой вопрос о неточности перевода этого отдельно взятого отрывка нет? Тогда не пойте песни про неточность перевода и его "плохость"

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата Немка
то есть у вас внятного ответа на мой вопрос о неточности перевода этого отдельно взятого отрывка нет? Тогда не пойте песни про неточность перевода и его "плохость"

у меня есть внятный ответ для людей которые не берут других сразу в штыки. Вы сразу накидываетесь на людей, которые говорят что Лютер делал ошибки в своем переводе, т.к. Вы сама Лютеранка. Также как и Православные берут меня в штыки, когда я им говорю что Синодал имеет ошибки, а кроме некоторых, которые знают Греческий. Если я Вам дам пример, то Вы ничего мне толкового не скажите. Скажите мне, почему Лютер не перевел толком греческую фразу в 1 Кор 12:10:

διακρίσεις πνευμάτων

как "различия духов", но перевел ее как "различие духов", а т.е. различие в един. числе? ведь Греческое слово диакрисейс во множ. числе.

что в слове unterscheiden множественного? Не создавайте атмосферу ссоры, я ведь не говорю Вам "что Вы там мелите"??? Так и Вы, не говорите "не пойте мне песни..." и т.п.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+152
|30 Июл 2012
1 Цитировать
Цитата vanisovets
Я не согласен с этим "ученым" что NIV СТИРАЕТ СТИХИ, а KJV нет. Мне довелось брать Греческий 3ий - Экзегетика и Герменевтика у одного из лучших профессоров Универа им. Орала Робертса. Он получил свое образование в Универах Дюк и ВанДербилт. Одна из причин почему NIV и почти все остальные современные Англ переводы не содержат некоторых стихов, неимеют некоторых слов, а другие заменяют - это причина текстологии.

Автор объяснил почему стирает - причина в разных текстах, используемых для переводов.

 

Цитата vanisovets
Дело в том что есть 4 разные семьи текстов, которые различаются по чистоте и имеют свои географические точки: Александрийские, Западные, Кесаревские и Византийские. Так вот, я их написал по чистоте. Византийская семья является самой "нечистой" из всех семей. Версия Короля Иакова и Синодал были переведены с семьи Византийских текстов.

Есть и альтернативная информация утверждающая обратное(Доказательства манускриптов)  - именно для перевода библии короля Иакова использовались рукописи самые чистые. Современные переводы основаны на рукописях, которые изменил Ориген, переводчики Библии короля Иакова отвергли их как подделку. У переводчиков были все рукописи, которые мы имеем сегодня, но они выбрали именно те тексты, которые считали не искаженными. Цитата: "Мало, если вообще есть, в наши дни такие учёные, которые близки по своему уровню знания оригинальных языков к тем переводчикам; не говоря уже об их вере, благочестии и преданности истине, а не традициям."

Старожил
+152
|30 Июл 2012
1 Цитировать

Цитата vanisovets
Сами слова автора видео "я верю в Библию Короля Иакова, что это совершенное Слово Божие" уже насторожит любого ученого. А то что он атакует текст Несли и Аланда, то это просто глупо с его стороны. То что находят рукописи текстуса рецептуса, так НУ И ЧТО??? Что это означает? Вообще не имеет логической связки.

Автор объясняет почему он в нее верит, а вы даже не потрудились выслушать оппонента до конца. И про текстус рецептус он популярно объяснил логику, которую вы не заметили. И вы после этого претендуете на объективность? Может быть здесь над некоторыми из нас вы и можете возвыситься своими знаниями и степенями, я дал вам выше ссылку на книгу христианского аппологета защищающего библию короля Иакова. Вот вам серьезный оппонент. И в этой книге не какие-то поверхностные заявления, а очень глубокий разбор манускриптов и объяснение их происхождения и того почему, например, нельзя верить таким трудам, как Несле и Аланда, Вестли и Хорта. Если вы действительно за истину, ознакомьтесь с этим, не нужно даже здесь об этом писать, для себя ознакомьтесь. Насколько мне известно это один из апологетов, которого еще ни один оппонент не смог опровегнуть.

Старожил
+130
|30 Июл 2012
1 Цитировать

Евреям 6:2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.

der - един. число, когда в греческом написано КРЕЩЕНИЯ - множ. число, а т.е. разные крещения есть, есть водное крещение, а есть и крещение в Духе Святом.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
ак "различия духов", но перевел ее как "различие духов

он перевел это как "дар различать духов", т.е. глаголом в инфинитиве (специально посмотрела в переводе 1545 года), а точнее инфинитивной формой с частицей "zu" Скорее всего он выбрал эту форму передачи из-за красоты слога, потому что значение от этого не меняется, а выражение Gabe der Unterscheidungen der Geister звучит, мягко говоря не очень легко для восприятия слушающими. Весьма распространенная в немецком практика, встречается не только в библейских переводах.

Единственное число использовано в Синодальном, а Лютер русского не знал и в 19 в не жил

Так что же с Первой главой Иоанна? Просто интересно, не увиливайте, пожалуйста

 

Цитата vanisovets
у меня есть внятный ответ для людей которые не берут других сразу в штыки.

Где он?

 

Цитата vanisovets
Вы сразу накидываетесь на людей, которые говорят что Лютер делал ошибки в своем переводе, т.к. Вы сама Лютеранка.

Ага, пошло  дело до мотивом незнакомого человека, ну-ну... Перечитайте: лютеровской Библией особо не пользуюсь и почему, уже объясняла. Ошибки и неточности есть в любом переводе

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата prosveshenniy
Автор объяснил почему стирает - причина в разных текстах, используемых для переводов.

он много что может объяснять. Я сразу объяснил, что он с самого начала заблуждается; видать плохим студентом был.

 

Цитата prosveshenniy
Есть и альтернативная информация утверждающая обратное(Доказательства манускриптов)  - именно для перевода библии короля Иакова использовались рукописи самые чистые.

вот эта фраза уже смешит мои тапочки. Как могут Византийские рукописи быть самыми чистыми? :D Эта альтернативная инфа ничего не доказывает. Версия Иакова использовала самые чистые рукописи ИЗ ВИЗАНТИЙСКИХ ТЕКСТОВ, но НЕ из всех текстов. Другими словами, были и до сих пор есть в Ватикане тексты, которые точнее и более ранние чем Византийские.

 

Цитата prosveshenniy
Автор объясняет почему он в нее верит, а вы даже не потрудились выслушать оппонента до конца.

потому что толковый человек не будет ерунду слушать, а будет экономить время на таких "ученых" игнорируя их.

Вы сами хоть знаете что такое текстус рецептус и что такое текстовый аппарат Несли и Аланда? если нет, то зачем пишите обличения в мою сторону?

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
von der Taufe

слово Taufe (крещение) в немецком религиозном контексте не имеет множественного числа (Duden, как источник). Конечно, используя правила образования множественного числа, такое можно произвести, но звучит это коряво

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата Немка
он перевел это как "дар различать духов", т.е. глаголом в инфинитиве (специально посмотрела в переводе 1545 года), а точнее инфинитивной формой с частицей "zu" Скорее всего он выбрал эту форму передачи из-за красоты слога, потому что значение от этого не меняется, а выражение Gabe der Unterscheidungen der Geister звучит, мягко говоря не очень легко для восприятия слушающими. Весьма распространенная в немецком практика, встречается не только в библейских переводах. Единственное число использовано в Синодальном, а Лютер русского не знал и в 19 в не жил Так что же с Первой главой Иоанна? Просто интересно, не увиливайте, пожалуйста

я уже понял что он перевел в инфинитиве. Т.е. Вы ДОГАДЫВАЕТЕСЬ или делаете вывод, или это Ваш довод, что Лютер выбрал эту форму передачи из-за красоты слога. Вот поэтому, не обижайтесь на меня, когда я говорю что то в сторону переводчиков, которые ставят фразы из за красоты, но игнорируют оригинал, а оригинал содержит ОЧЕНЬ важную в себе теологию. Какую? А то что всякий раз, когда человек имеющий этот дар, не имеет один дар, но имеет дары...различение человеческого духа это свой дар...различение демонического духа это отдельный дар и человек может иметь его, а может и не иметь. Поэтому, значение как раз и меняется. Поэтому и создается столько много переводов в Англ. языке, т.к. всегда ученые что то находят, что считают нужным поменять. Много может звучать не очень, но нельзя смысл стиха заменять красотой немецкой речи. Это не стихи Пушкина писать, а делать перевод Слова Божьего. А я и не говорю что Лютер взял это из Синода...зачем в первую главу мне лезть, если я Вам уже ПО ПАМЯТИ выкину фразу с которой Лютер не справился?

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата Немка
Где он?

я уже Вам его дал, только Вы пытаетесь сказать что вот мол Лютер решил немцев не подвести в поэзии и выставил им красивую фразу един. числа, а не множ. :D

 

Цитата Немка
Ага, пошло  дело до мотивом незнакомого человека, ну-ну... Перечитайте: лютеровской Библией особо не пользуюсь и почему, уже объясняла. Ошибки и неточности есть в любом переводе

так чего пытаетесь прикопаться ко мне...типа я пытаюсь специально обмануть читающих что в переводе Лютера есть ошибки?

 

Цитата Немка
слово Taufe (крещение) в немецком религиозном контексте не имеет множественного числа (Duden, как источник). Конечно, используя правила образования множественного числа, такое можно произвести, но звучит это коряво

также как и в Русском нет совершенного времени, но его можно произвести. А если можно произвести, то и извинения не нужны. Коряво, т.к. Вы не привыкли, также как и для Русского уха с непривычки будет "коряво." Это все я сказал Вам по памяти, не роясь в Немецкой Библии, типа ища к чему бы придраться. Поэтому, если я говорю что Синодал имеет меньше таких неполадок, значит меньше. Я Лютера не осуждаю, т.к. он бедняга работал сам, а над Синодалом работала группа священников.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
но нельзя смысл стиха заменять красотой немецкой речи

Тогда давайте прикажем всем читать подстрочники, которые некоторые считают единственно верным вариантом. так что ли?

Вы на меня накидываетесь, потому что считаете Лютера неудасчником, исказившим Слово...

Я так полагаю, что серьезным переводчиским трудом, Вы никогда не занимались. И при переводе Библии есть правило: переводить максимально близко к нормам языка, на который переводится. И если в нем нет какой-либо формы, то и не стоит ее придумывать (хотя такое, иногда происходило). Для пользы слушающих. Существительное ли или глагол, здесь отношения не имеет, и если Вы уже на лютеранство набрасываетесь то, лютеранские проповедники (по крайней мере в Германии) знают древние языки и при подготовке проповедей используют первоисточник.

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
я уже Вам его дал,

Нет, Вы не дали, Вы посоветовали посмотреть в греческий текст и в немецкий и перевести оба на русский. про Иоанна жду до сих пор и Вы ответа не даете

 

Цитата vanisovets
т.к. он бедняга работал сам,

С Лютером работали сподвижники, а также представители других культур, например, евреи

Во времена Синодального перевода уже существовал литературный язык, во времена Лютера, не было даже общенемецкой нормы, не говоря уже о литературных. По сути, Лютер переводил на свой диалект, дав толчок к развитию "верхненемецкого", как общенемецкого стандарта.

И Вы вновь придираетесь к словам. Вспомните, что во времена Лютера 80-90% населения были безграмотными и если слог не позволяет слову пройти в уши слушающего, то и проку от такого перевода не больше, чем от латинских текстов католической церкви. так как в моей церкви все еще практикуется чтение отрывков из Библии (порой очень больших) как части литургии, то могу сказать, что это так: неправильная интонация, неправильный выбор слов, неправильный акцент ведет к абсолютному непониманию текста и делает его таким образом бесполезным

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата Немка
Тогда давайте прикажем всем читать подстрочники, ....

У меня есть Русский подстрочник, который я купил в Калифорнии... Это левый вариант и не является единственным верным, т.к. я и в подстрочнике находил не раз ошибки. Он имеет можно сказать не намного меньше ошибок чем Синодал. Я не сказал что Лютер неудачник - процитируйте мою фразу. Я также не сказал что он ИСКАЗИЛ слово - иначе, приведите мои слова. Видите, Вы пишите свои предубеждения, а не смотрите на то, что я Вам говорю. Что я утверждаю, так это то, что переводчики делают ошибки и часто из за своей теологии, а иногда из за не знания языка. Можете полагать много чего, я не обязан перед Вами отчитыватся.

Но, если написано ясно во множ. числе, то с чего Вы взяли что это будет придуманно на своем языке? Когда Лютер придумал Немецкое слово Apostel; взял его буквально из Греческого, то с чего это у него не нашлось смелости придумать "крещение" во множ. числе??? Apostel ведь изначально не немецкое слово, а Греческое. Я не писал ничего про Ваших Лютеранских проповедников и не надо устраивать колхоз, говоря за всех, что они знают древние языки и при подготовке проповеди используют первоисточники. А если я Вам найду Лютеранского проповедника в Германии, который этого не делает? Ледяев как то сказал, "колхозники Цартво не наследуют." :) и может это грубо, но смысл понятен.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата Немка
Нет, Вы не дали, Вы посоветовали посмотреть в греческий текст и в немецкий и перевести оба на русский. про Иоанна жду до сих пор и Вы ответа не даете

не дам и не дано Вам будет и все что имеется, отнимется :D (Евангелие от Святого Бэна)

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+152
|30 Июл 2012
1 Цитировать
Цитата vanisovets
Я сразу объяснил, что он с самого начала заблуждается; видать плохим студентом был.

Ничего вы не объяснили, вы даже видео не досмотрели, если вы не знали - это называется предубеждение.

 

Цитата vanisovets
Как могут Византийские рукописи быть самыми чистыми? :D Эта альтернативная инфа ничего не доказывает. Версия Иакова использовала самые чистые рукописи ИЗ ВИЗАНТИЙСКИХ ТЕКСТОВ, но НЕ из всех текстов. Другими словами, были и до сих пор есть в Ватикане тексты, которые точнее и более ранние чем Византийские.

Ну если для вас чистота и точность это более ранние тексты то и об этом автор тоже объяснил - почему нельзя опираться на более ранние тексты.

"Эта альтернативная инфа ничего не доказывает." - вот вот я и говорю - предубеждение. Я дал эту ссылку прежде всего даже не вам, а тем кто читает эту тему, чтобы читающие видели и другую точку зрения. Которую повторяю еще никто не опровергнул из оппонетов.

 

Цитата vanisovets
Вы сами хоть знаете что такое текстус рецептус и что такое текстовый аппарат Несли и Аланда? если нет, то зачем пишите обличения в мою сторону?

Спрошу и я вас - а вы знаете кто переводил библию короля Иакова?

А также вы в курсе, что Бог обещал хранить свое слово? И если бы ему не угоден был бы синодальный перевод или библия короля Иакова(и подобные им переводы), то они не были бы на первом месте:

7 Слова Господни - слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.

8 Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.

(Пс.11:7,8)

Лично для меня это самый весомый аргумент, даже не вникая во все эти споры с переводами и греческими текстами. Все эти споры удел неверующих в слово Божье.

Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата prosveshenniy
Ничего вы не объяснили, вы даже видео не досмотрели, если вы не знали - это называется предубеждение.

мое "предубеждение" построено на первых 5 минутах, когда я уже понял что имею все основания экономить время.

 

Цитата prosveshenniy
Ну если для вас чистота и точность это более ранние тексты то и об этом автор тоже объяснил - почему нельзя опираться на более ранние тексты. "Эта альтернативная инфа ничего не доказывает." - вот вот я и говорю - предубеждение. Я дал эту ссылку прежде всего даже не вам, а тем кто читает эту тему, чтобы читающие видели и другую точку зрения. Которую повторяю еще никто не опровергнул из оппонетов.

а я Вам дал ссылку и говорю, что можно опираться на более ранние тексты и почему Аланд решил что можно это делать. Говорите сколько хотите, но чтобы Вам быть правым, Вам надо стать на сторону правоты :) . Я уже сразу и опроверг вашу альт инфу. Вы говорите "повторяю еще никто не опровергнул из оппонентов", это же говорят и эволюционисты, которые верят что Вы двоюродный брат гориллы .

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

Цитата prosveshenniy
Спрошу и я вас - а вы знаете кто переводил библию короля Иакова? А также вы в курсе, что Бог обещал хранить свое слово? И если бы ему не угоден был бы синодальный перевод или библия короля Иакова(и подобные им переводы), то они не были бы на первом месте: 7 Слова Господни - слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. 8 Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. (Пс.11:7,8) Лично для меня это самый весомый аргумент, даже не вникая во все эти споры с переводами и греческими текстами. Все эти споры удел неверующих в слово Божье.

Мой вопрос к Вам не был "знаете кто переводил библию короля Иакова", НО, "знаете что такое текстус рецептус?" Дело в неугодности, а дело в точности. Они и не являются на первом месте и притом уже давно, а кроме Синодала, который потихоньку начинает терять свою силу из за РБО 2011. Ваше же Пс 11:7, 8 могут и Лютеране цитировать и попробуйте таким доказать что они не правы :))) Правильно, кто знает оригинал и имеет способность судить переводы, то те и есть неверующие :D Зачем столько сентиментальности?

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

я помню как мне на ячейке в Калифорнии один обьяснял что перевод Иакова саммый лучший и что все остальные переводы от дьявола :D хе хе! Помню как делал Греческую домашку с баптистом из Багамских Островов, то он бедный с каждым месяцем разочаровывался в переводе Иакова :) Вы хоть сами, просвещенный, сколько раз прочитали перевод Иакова от начала до конца?

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+130
|30 Июл 2012
0 Цитировать

а куда Немка то ушла? :) Я думал она продолжит ковырять стих:

10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

в Греч. "деяния чудес" - оба слова во множественном числе.

а насчет Иакова, Евр 5:7:

7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

from death - от смерти. Бог не спас Христа ОТ смерти, но ИЗ смерти. Спасти кого то от смерти это значит не дать человеку умереть, но Христос ведь умер и Отец спас Его ИЗ смерти, а т.е. воскресил Его из мертвых. Греч. слово εκ может означать ОТ и ИЗ. В данной ситуации нельзя перевести ОТ, т.к. ясно что Христос умер на кресте, но можно и нужно перевести ИЗ.

"Страх смотрит; вера скачет. Вере всегда удается получить ее объект. Если я оставлю Вас, как я нашел Вас, то я не Божий канал. Я не здесь, чтобы развлекать Вас, но довести Вас до места, где можно посмеяться над невозможным." – Смит Виглсворт
Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
Лютер придумал Немецкое слово Apostel

Лютер его не придумал, к тому моменту оно задолго до него существовавало в южных немецких наречиях (готский, старосаксонский и староверхненемецкий, привожу по словарю братьев Гримм). Слово не немецкое, как и множество других

Вы переходите достаточно сильно на личность, а это не говорит о Вашей уверенности в искренности Ваших аргументов. Кроме того, Вы избегаете ответа на Вам поставленный вопрос. И я начинаю сомневаться в Вашем познании труда переводчика Библии. Может быть, Вы хороший экзегет, но из-под Вашего пера вряд ли бы вышел хороший перевод, может и полностью дословный.

Что касается множественного числа и других грамматических форм: они от языка к языку сильно отличаются. И именно это делает перевод с одного языка на другой сложный, особенно когда речь идет о переводе как можно близком к оригиналу. И специально "выдумывать" грамматические формы для слов и выражений, которые в данном языке их не имеют - нелепо.

Вы писали о том, что говорите не об "образованных" немцах. В таком случае ясность, правильность и четкость языка необходимы как воздух, и если у слова нет множественного числа, значит его и не надо выдумывать.

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+152
|30 Июл 2012
2 Цитировать
Цитата vanisovets
а я Вам дал ссылку и говорю, что можно опираться на более ранние тексты и почему Аланд решил что можно это делать.

Вы статью хоть читали? В этой статье критика этих текстов, а не рекомендация для их использования. Там написано что Аланд опирирался на работы Вескотта и Хорта, а те в свою очередь использовали два искаженных Оригеном текста - ватиканский и синайский. А также в этой статье написано почему нельзя опираться на эти тексты хоть они и более ранние из копий. Об этом же пишет и автор, ссылка которую я вам дал.

 

Цитата vanisovets
Вы говорите "повторяю еще никто не опровергнул из оппонентов", это же говорят и эволюционисты, которые верят что Вы двоюродный брат гориллы .

Лукавый ход, чтобы не отвечать переводите стрелки на эволюционистов, которых кстати давно уже опровергли даже неверующие ученые.

 

Цитата vanisovets
Мой вопрос к Вам не был "знаете кто переводил библию короля Иакова", НО, "знаете что такое текстус рецептус?"

Но и мой вопрос был к вам в точности противоположный -"знаете кто переводил библию короля Иакова".

 

Цитата vanisovets
Они и не являются на первом месте и притом уже давно, а кроме Синодала, который потихоньку начинает терять свою силу из за РБО 2011

Синодальный как был на первом месте так и остался. Может быть в ваших кругах он теряет силу, но я верю что этот перевод угодный Господу и он будет жить еще долго. Если лучший не появится. Да современный перевод лучше может быть в чем-то по переводу, но он переводился с текстов исправленных Оригеном. Синодальный перевод рулит:))), потому что Бог за него.

Старожил
+1157
|30 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата vanisovets
from death - от смерти

Даже мои средние познания в английском говорят мне, что предлог from имеет в русском не одно значение, а несколько, первое из которых "из". Ссылку на словарь приводить или сами пороетесь?  Вот здесь можете тоже прицепиться к Лютеру, но лингвисты, наверняка, объяснят Вам, что использованный им предлог в первом значении имеет "указывающий на исходную точку"

На первый стих в посте не отвечаю, потому что, Вы клоните куда-то, куда Вам нужно, приводя стих, чьи структуры переведены Лютером одинаково, отсылаю к unterscheiden, где Вы пытались доказать, что слово во множественном числе, когда оно стоит в инфинитиве, который, как известно, числа не имеет... И выбор Лютером в этой ситуации в пользу глагола считаю вполне лигитимным...

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы