Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Удален
ruslankin2010
|25 Фев 2011
2 Цитировать
Цитата Смерть
Как-то так. Не силён я в этих словечках. Многие люди потому и изучают инстранные языки, чтобы в оригиналах читать важные для себя книги. А есть люди, которые и классиков читают в кратком изложении. Так что спорить, что лучше бесполезно. Каждому нужна СВОЯ глубина познания СЛОВА.

ученый до сих пор думают как простые рыбаки могли составить Новый завет с его красотой и сложностью и простотой одновременно «Все Писание богодухновенно и  полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности».2Тим.3:16 Автор Библии Дух Святой обличающий и Наставник для людей..Менять чтото в угоду человеческой "фене" не стоит.

Иоанна 15:12- Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Удален
ruslankin2010
|25 Фев 2011
0 Цитировать

John 6:47, «…He that believeth on me hath everlasting life.»The Majority (KJV)

John 6:47, «…He who believes has everlasting life.»and Minority (NIV) Texts

Иоанна 15:12- Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Старожил
+138
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата FatalitY
Он его и не постановлял

ну да , он появился сам собой- по воле человеческой или Божьей?

Если по человеческой - он ложь изначально

а если по Божьей - в нем правда.

Так правда в нем для вас или ложь?

ИИСУС ХРИСТОС- ЕСТЬ СУЩИЙ,аминь.
Удален
FatalitY
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Прямой
ну да , он появился сам собой- по воле человеческой или Божьей? Если по человеческой - он ложь изначально а если по Божьей - в нем правда. Так правда в нем для вас или ложь?

по младенчески мыслите.

например, есть святость, и есть ее отсутствие.

но также есть и освящение - это процесс, потому сказано, чтобы святой освящался еще.

Так вот синодальный перевод в целом не плох, но не лишен недостатков, неточностей, ошибок.

От Бога ли те слова, которые переводили переводчики? Да.

От Бога ли те ошибки, которые они наделали? Нет.

И не столь важно, сделаны ли были эти ошибки именно русскими переводчиками, или еще теми, кто переписывал с греческого на греческий, делая копии.

Есть воля Божья и есть человеческое, несовершенное ее исполнение. Умейте отличать одно от другого.

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+138
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата FatalitY
От Бога ли те ошибки, которые они наделали? Нет.

про какие ошибки речь?

Если орфографические - это не ошибка духовная, цифры тоже.

Ошибка - это если дух искажен.

 

Цитата FatalitY
Есть воля Божья и есть человеческое, несовершенное ее исполнение. Умейте отличать одно от другого.

так я и отличаю. Здесь был вопрос проще Бог дал быть ему или нет?

Источник его Божий и люди Богом водимые его писали или от своей воли.

Вопрос был прост - возник он по воле Бога или люди сами надумали себе?

Если он возник по воле Божьей то кто человек чтобы отменять или объявляьт его устаревшим?

ИИСУС ХРИСТОС- ЕСТЬ СУЩИЙ,аминь.
Старожил
+238
|25 Фев 2011
1 Цитировать
Цитата Прямой
а Бог отменил Синодальный перевод? Там Слово о Христе и спасении устарело? Вы слышали это откровение когда медетировали? у вас было видение о копейках и туалетах? Яша - твоя душа скорее станет копейкой и туалетом  чем Синодальный перевод будет неактуален. Яша, не будь нужником сатанинским. Господь спасал и будет спасать через Слово Свое - Синодальный перевод есть часть Его живого Письма человечеству.

ну так и Жигуль копейка тоже транспорт...его Бог тоже не отменял..катайся на здоровье если желание есть..кто мешает??

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
FatalitY
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Прямой
Источник его Божий и люди Богом водимые его писали или от своей воли.

кого "его"? Синодального перевода? Они что, сами Библию написали?

Вы понимаете разницу между "писать" и "переводить"?

 

Цитата Прямой
Если он возник по воле Божьей то кто человек чтобы отменять или объявляьт его устаревшим?

снова детский сад :)) да сами же переводчики Синодального в свое время только потому и взялись за него, что осознали и признали, что язык действующего церковно-славянского перевода безнадежно устарел. Почитайте историю появления синолального :)

"Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой."

(википедия)

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Жизнь
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата FatalitY
а что это за молодежь такая, которой блотная феня нравится? гопота что ли?

Почти вся. Если Вы думаете, что они розовы и пушистые, так это только дома. Не говорю, что все, но лично я из уст на вид замечательных детишек такое слышу. Но тема не том. Переводить Библию вообще нельзя. Каждый перевод меняет смысл слов. Кому интересно абсолютная истина, пусть учит язык оригинала.

мне вверено благовестие для необрезанных
Удален
FatalitY
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Жизнь
Почти вся. Если Вы думаете, что они розовы и пушистые, так это только дома.  Не говорю, что все, но лично я из уст на вид замечательных детишек такое слышу.

видимо, мы с вами разную молодежь знаем.

может, на донеччине это круто, но в Киеве это признак провинционализма.

у нас так разговаривают только приезжие или определенный контингент, но не молодежь.

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Жизнь
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата FatalitY
может, на донеччине это круто, но в Киеве это признак провинционализма.

Какой бы признак это не был, но Киев - не весь мир, а в его рабочих районах провинциалов (причём не самых отборных) тоже хватает. А если Библию переводят на всякие языки как кому вздумается, так пусть и для провинциалов что-нибудь напишут. Есть же "Детская Библия", пусть будет и "Подростковая провинциальная".

мне вверено благовестие для необрезанных
Старожил
+138
|25 Фев 2011
1 Цитировать
Цитата FatalitY
Вы понимаете разницу между "писать" и "переводить"?

я уверен что на перевод также вдохновение надо. - это где то даже труднее чем писать в источнике как есть... надо точно познать суть и смысл фразы и употребить точную или  близкую  по смысловой нагрузке.

 

Цитата FatalitY
Почитайте историю появления синолального :)

я знаком с ней.  А что именно для вас там устарело?

Я не против переводов новых у меня их достаточно ,если надо могу перечислить... но сравнивая их со смысловой  полнотой передачи - мне Синодальный на голову выше.

ИИСУС ХРИСТОС- ЕСТЬ СУЩИЙ,аминь.
Удален
Жизнь
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Прямой
я уверен что на перевод также вдохновение надо. - это где то даже труднее чем писать в источнике как есть... надо точно познать суть и смысл фразы и употребить точную или близкую по смысловой нагрузке.

Вот именно. То, что мы читаем - это чужие вдохновения и понимание, чужие ощущения точности фраз, их оттенков. Не от этого ли потом такие противоречивые толкования?

мне вверено благовестие для необрезанных
Старожил
+138
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Жизнь
Вот именно. То, что мы читаем - это чужие вдохновения и понимание, чужие ощущения точности фраз, их оттенков.

смотрите, если человеки от себя переводили - то да чужие фразы, чувства и слова а если Бог - то это Его смысл.

 

Цитата Жизнь
Не от этого ли потом такие противоречивые толкования?

да точно...вот раньше люди совестливее были и проще, и заповеди лучше исполняли - вот и Бога как следствие больше чтили и боялись - а значит слышали и понимали....

я думаю если бы их резко забрать сюда - они бы максимум за час сощли с ума от нынешнего человечества.

а сейчас люди то ...ох далеко не те... вот и  делают переводы как с конвеера.

ИИСУС ХРИСТОС- ЕСТЬ СУЩИЙ,аминь.
Удален
Жизнь
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Прямой
смотрите, если человеки от себя переводили - то да чужие фразы, чувства и слова а если Бог - то это Его смысл.

К сожалению, переводят люди. Люди не только переводят, но и убирают неугодные им главы ( я о Евангелиях, которых больше четырёх). Вот и сейчас многие церкви отбрасывают Ветхий Завет. А как же целостность Бога. Бог Отец - это то же самое, что и Иисус. Если это СЛОВО - СЛОВО БОГА, то и читать его и рассматривать его надо таким, каким оно было в момент написания, а не после десятков редакций.

мне вверено благовестие для необрезанных
Удален
FatalitY
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата Жизнь
А если Библию переводят на всякие языки как кому вздумается, так пусть и для провинциалов что-нибудь напишут. Есть же "Детская Библия", пусть будет и "Подростковая провинциальная".

вот и займитесь этим :)))

 

Цитата Прямой
я уверен что на перевод также вдохновение надо

конечно, но видно, не хватало его. кроме того, без серьезного образования переводчикам не обойтись.

н ов данном случае (синодального перевода) имело место также довление православной догматики, о чем сами православные теперь даже с гордостью заявляют, хотя во время появления этого перевода они всячески его клеймили и критиковали.

 

Цитата Прямой
но сравнивая их со смысловой  полнотой передачи - мне Синодальный на голову выше.

так канонизируйте его :)

но все же лучше сравнивать с оригинальными текстами.

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Жизнь
|25 Фев 2011
0 Цитировать
Цитата FatalitY
вот и займитесь этим :)))

У меня есть работа.

мне вверено благовестие для необрезанных
Удален
белорусес
|1 Мар 2011
1 Цитировать

Прочитав немного постов, считаю целесообразным переименовать название темы на "Разоблачение сильнодальнего переводчика Яши из Раши."

Удален
Galisha
|1 Мар 2011
0 Цитировать

 Это что получается-Современный или Расширенный перевод-это "феня"?

Удален
Азэр
|1 Мар 2011
0 Цитировать

Ортодоксальными иудеями вообще не признаются переводы Танаха, не говоря уже о современном или расширенном.

Удален
FatalitY
|1 Мар 2011
0 Цитировать

а нам то что?

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Азэр
|1 Мар 2011
0 Цитировать
Цитата Азэр
Ортодоксальными иудеями вообще не признаются переводы Танаха, не говоря уже о современном или расширенном.

приведено как повествование, для сведения

 

Цитата FatalitY
а нам то что?

а это уже дело личное...

А вообще, - благодаря "ортодоксальным иудеям", Священное писание с поразительной точностью сохранялось до наших дней многие тысячелетия, о чем исследователи говорят как "едва ли не о чуде".

Удален
Galisha
|1 Мар 2011
0 Цитировать

 А при чем тут иудеи к Синодальному переводу?

Гость
-2
|9 Мар 2011
0 Цитировать

скажите, а где можно скачать или купить The Message??? Есть на русский перевод???

Старожил
+238
|24 Мар 2011
0 Цитировать

Посмотрите на этот синодальный-религиозный беспредел  Синод "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силой берется, и употребляющие усилие восхищают его," (Мф.11:12) Нормальный перевод "Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники." (Мф.11:12)

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
aлый цветок
|24 Мар 2011
0 Цитировать

Яша из Раши, The Message - это перефразировка на современный лад. Не рекомендуют читать его регулярно, а так заглядывать иногда для изучения Библии.

Вот хороший сайт,  печатаешь стих из Библии и открываются разные переводы:

http://bible.cc/matthew/11-12.htm

Удален
aлый цветок
|24 Мар 2011
0 Цитировать

Есть переводы, которые лучше вообще не читать. Вот 5 самых лучших и популярных переводов на английском:

The NASB is considered to be strictly literal.

The KJV and NKJV are considered to be literal.

The NIV is considered to be thought-for-thought.

The NLT is considered to be functionally equivalent

Старожил
+238
|24 Мар 2011
0 Цитировать

в связи с тем, что в последних постах был сорван очередной пласт, очень серьёзной религиознй лжи..
Я открыл новую тему посвящённую данному (конкретному) вопросу...просьба все рассуждения и понимания по вопросу оставлять здесь

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
FatalitY
|24 Мар 2011
1 Цитировать

предлагаю продолжать эту тему (правило 6)

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Валера4444
|24 Мар 2011
0 Цитировать
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силой берется, и употребляющие усилие восхищают его," (Мф.11:12

Продолжаю...    ...    у Луки посмотрел:


Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. ( Луки 16:16 - синодальный )


Закон и Пророки были до Иоанна. А с тех пор Царство Бога возвещается и всех побуждают войти в него.

( Евангелист Лука 16:16. - Радостная весть )

Божьей благодати !
Удален
ruslankin2010
|24 Мар 2011
1 Цитировать

Яша в другой теме про синоидальный перевод ты употребил перевод с подстрочника в котором говорится, что всякий "приглашающий силу" восхищает царствие небесное .на самом деле в подстрочнике употреблено слово "прилагающий силу" и особого расхождения с синоидальным переводом не присутствует ты просто увидел то ,что хотел увидеть

От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его (Матф.11:12)

 

Цитата Валера4444 Продолжаю...    ...    у Луки посмотрел:
с греческого подстрочник

Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. Евангелие от Луки 16:16

это миф о расхождении

Иоанна 15:12- Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы