Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Удален
Веник
|24 Мар 2011
1 Цитировать

Яша, у тебя какие-то названия тем сильно гипертрофированные (сугубо моё мнение) - мифы синодального перевода, синодальный беспредел, я не сумашедший, радикальное заявление. в переводах есть недостатки, но называть это мифами или беспределом глупо. я не сумашедший - тебя ни кто и не считает сумашедшим, но заявлять об этом думаю не стоит. радикальное заявление - но истина обычная и всем известная что нужно искать лица Бога. можно как то проще называть темы, не используя крайностей в названиях?

Старожил
+238
|24 Мар 2011
0 Цитировать

Перед тем как написать тут то, что я написал, я тоже, первым делом залез в подстрочный перевод. 
И вот что он гласит. 
"От дней Иоанна Крестителя до ныне царство небес силой берётся(в оригинале одним словом) и приглашающий силу (в оригинале одним словом) хватает его.
Вопрос..... 
Кто, кого и за что!! хватает?!восхищает?!
Подстрочный перевод, это тупой дословный электронный перевод. Он не несёт ни малейшей претензии на смысловую передачу информации, на античный оборот речи и культуры. 
Это тоже самое, что через Google translator переводить античный Киргизский текст высоко смыслового, духовного содержания. 
Например я в совершенстве владею русским и ивритом Иногда просто мозг нужно сломать, чтобы правильно перевести с одного языка на другой, учитывая лексикон, суть информации и прочие нюансы. 
Синодальный текст переводили в 17 веке православные монахи,жено-ненавистники и иконо-почитатели. 
В данном случае я привёл современный перевод "Радостная весть", посмотрите какие специалисты, лингвисты и учёные его переводили, сколько комиссии и инстанций он прошёл перед тем как выйти в свет. 

а вот скриншот подстрочного

с уаважением


Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
aлый цветок
|24 Мар 2011
0 Цитировать

Вот вам пример "хорошего" перевода The Message:

Марк 9:29 «Сей род изгоняется только молитвою и постом».

29He answered, "There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer."

Слово "постом" упущено почему-то. И таких примеров куча. Будьте осторожны.

Есть паленые переводы, где Бог женского рода, специально для феминисток.

Старожил
+238
|24 Мар 2011
0 Цитировать
Слово "постом" упущено почему-то.

Цветок, оно не упущенно, его там просто и небыло...кстати, вот чем и хорош подстрочный перевод

Не защищайте Синодальный перевод...отстаивайте Истину.

а вот это коммент,из Фэйс Бука....цитирую...мне очень понравилось

--

Кирилл Кудряшов

Посмотрел шесть переводов. Счет ничейный - 3:3 
По контексту - Иисус говорит эти слова после встречи с учениками Иоанна, который находится в тюрьме. Он первый проповедник Царства и первый, кто принял на себя мученичество. Иисус впоследствии многократно в различных вариациях предупреждает учеников о гонениях:"Меня гнали, будут гнать и вас". 
Кроме того, на мой взгляд, синоидальный перевод здесь сильно "прогнули" в угоду греко-православному учению о монашеской аскезе, которое коренится в неоплатонизме. Это учение противоречит сути всего Евангелия, в котором Царство продвигается не силою человека, а силою Духа. Евангелие стало благой вестью для бессильных и немудрых и камнем преткновения для тех, кто стремился достичь праведности собственными силами. 
Я всегда спотыкался об это местописание. Спасибо Яша, что обратил внимание. Слышал как мессианские евреи называли этот перевод "сильнодальним" :)

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Старожил
+98
|24 Мар 2011
0 Цитировать

А интересно,есть ли в оригинале в 1 Послании Иоанна в главе 5 стих 7,в котором говорится,что Отец,Слово и Святой Дух-суть едино?

Старожил
+111
|31 Мар 2011
0 Цитировать

за перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский. В 1821 году он закончил перевод Псалтиря. Император быстро утвердил этот перевод, и в январе 1822 года Псалтирь уже поступил в продажу. Перевод Павского сразу же приобрел популярность, его переиздавали 12 раз, и общий тираж выпуска составил 100 000 экземпляров! Своей научной деятельностью Павский снискал уважение многих филологов и богословов. Павского описывают как прямого и искреннего человека, стоявшего выше интриг, которые плелись вокруг него. Хотя церковь препятствовала деятельности Российского библейского общества и некоторые считали, что оно служит интересам иностранцев, профессор Павский на своих лекциях все же продолжал переводить библейские стихи на русский язык. в 1841 году в Синод поступил анонимный донос об «опасности» этого перевода; утверждалось, что перевод отклоняется от догмата Православной церкви. Спустя два года Синод постановил «изъять все имеющиеся рукописные и литографические копии перевода Ветхого Завета Павского Г. и уничтожить оные». И все же Павскому удалось вновь разжечь интерес людей к переводу Библии. Кроме того, он установил важный прецедент для будущих переводчиков Библии в отношении еще одного важного вопроса — вопроса об имени Бога. Русский исследователь И. Н. Корсунский писал: «Имя Бога, священнейшее из имен Его, составляющее в еврейском тетраграмму (состоящее из четырех букв יהוה, читаемое ныне Иегова)». В древних копиях Библии в одних только Еврейских Писаниях это личное имя Бога появляется тысячи раз! Однако евреи развили ошибочное представление, что Божье имя слишком свято, чтобы его писать или произносить. Корсунский заметил по этому поводу: «В произношении и письме оно обыкновенно заменяемо было именем Адонай [еврейское слово, обычно переводимое словом «Господь»]». Ясно, что отказ использовать Божье имя диктовался суеверным страхом, а не благоговением перед Богом. Нигде в Библии не говорится, что употреблять имя Бога нежелательно. Бог сам сказал Моисею: «Так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших... послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род» (Исход 3:15, ПАМ). Писание неоднократно призывает поклонников: «Славьте Иегову, призывайте имя Его» (Исаия 12:4, ПАМ). Несмотря на это, большинство переводчиков Библии предпочитают следовать еврейскому преданию и не употреблять Божье имя. Павский же не стал следовать этим преданиям. В одном только переводе Псалтиря Павский употребил имя Иегова более 35 раз. Мужество Павского оказало огромное влияние на одного из его современников.

Старожил
+111
|31 Мар 2011
0 Цитировать

Архимандрит Макарий русский православный миссионер, обладавший поразительными языковыми способностями. В возрасте семи лет он уже переводил короткие тексты с русского языка на латинский. К 20 годам Макарий освоил еврейский, немецкий и французский языки. Однако скромность и глубокое осознание своей ответственности перед Богом помогли ему избежать западни самоуверенности. Он неоднократно обращался за советом к другим лингвистам и ученым.

Макарий хотел реформировать миссионерскую деятельность в России. Он понимал: прежде чем нести свет христианства проживающим в России магометанам и евреям, церковь должна «просветить всю народную массу путем учреждения школ, распространения Библии на русском языке». В марте 1839 года, надеясь получить разрешение перевести на русский язык Еврейские Писания, Макарий приехал в Санкт-Петербург.

К этому времени он уже перевел две библейские книги: книгу Исаии и книгу Иова. Однако Синод не разрешил ему переводить Еврейские Писания на русский. Фактически, Макарию было сказано, чтобы он отказался от всякой мысли переводить Еврейские Писания на русский язык. Синод издал определение от 11 апреля 1841 года, согласно которому повелевалось «назначить ему [Макарию] при доме томского преосвященного эпитимию сроком от трех до шести недель, по усмотрению преосвященного, чтобы молитвой с поклонами он очистил свою совесть». С декабря 1841 до конца января 1842 года Макарий исполнил наложенное на него наказание. Но как только оно закончилось, Макарий сразу же взялся за перевод остальных книг Ветхого Завета. Он сумел достать экземпляр перевода Павского и начал сверять с ним собственный перевод. Как и Павский, Макарий не стал затушевывать Божье имя. В переводе Макария имя Иегова встречается более 3 500 раз!

Старожил
+111
|31 Мар 2011
0 Цитировать

Копии своих переводов Макарий посылал сочувствующим друзьям. Хотя некоторые рукописные копии его перевода получили распространение, церковь по-прежнему препятствовала изданию его труда. Макарий решил попробовать напечатать свою Библию за границей. Но накануне отъезда он заболел и вскоре скончался; это произошло в 1847 году.

Но вот подули ветры политических и религиозных перемен. По стране прокатилась новая волна либерализма, и в 1856 году Синод снова принял решение о переводе Библии на русский язык. В сложившейся благоприятной обстановке с 1860 по 1867 год перевод Макария печатали частями в журнале «Православное обозрение» под заглавием «Опыт переложения на русский язык».

Филарет, архиепископ Черниговский, который был знатоком русской духовной литературы, так оценил Библию Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, и язык перевода чистый и приличный предмету».

Однако Библию Макария никогда не издавали для широкой публики. О его труде совсем забыли. В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешенным Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке.

Старожил
+1157
|13 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата Deffy
А интересно,есть ли в оригинале в 1 Послании Иоанна в главе 5 стих 7,в котором говорится,что Отец,Слово и Святой Дух-суть едино?

В зависимости от того, какой подлинник вы используете. В интернационально принятом издании - нет. Там вообще пропущена вторая часть 7-го стиха и начало 8-го. Но в сносках указанно, что в некоторых источниках это место отсутствует, в других оно есть либо нечитаемо либо допускает другое прочтение (с указанием источников, для дальнейшего сравнения). В Вульгате (латинская Библия) оно присутствует.

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
Кн Грека
|13 Апр 2011
1 Цитировать
Цитата Немка
В Вульгате (латинская Библия) оно присутствует.

Вы ошибаетесь. Эта концовка 1 Ин. 5:7 отсутствует в Вульгате.

[7] quia tres sunt qui testimonium dant

-

Честно говоря мне не известна ни одна рукопись НЗ где было бы такое прочтение как в Син. перев. Оговорюсь сразу, что речь я веду о рукописях, а не старинных печатных изданиях НЗ.

οἶδα αὐτὸς μὲν ὀρθῷς γιγνώσκων, ἐκείνους δὲ ἁμαρτάνοντας
Старожил
+1157
|13 Апр 2011
0 Цитировать

qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum (filius в некоторых лат. источниках отличных от стандартного текста вульгаты) et spiritus, et hi tres unum sunt. -> Vulgata Clementina

То же самое в  сирийских переводах (3-7вв) и у Клемента Алехандрийского.

Для греческих ссылок (По крайней мере в моем издании греческого НЗ): есть минимум две рукописи: одна в Охфорде и одна в Бухаресте

 

Цитата Кн Грека
Честно говоря мне не известна ни одна рукопись НЗ где было бы такое прочтение как в Син. перев

 А можно поинтересоваться, сколько рукописей Вы видели своими глазами? И означает ли это, что Ваша сфера работы - изучение рукописей НЗ в оригинале? И можно ли предположить, что Вы в таком случае оспариваете мнение Ваших коллег, которые утверждают, что в греческих рукописях и ранних переводах такое прочтение этого места встречается и приводят этому ссылки?

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
FatalitY
|13 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата Немка
которые утверждают, что в греческих рукописях и ранних переводах такое прочтение этого места встречается и приводят этому ссылки?

в более ранних не встречается, в более поздних - встречается. вывод очевиден.

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+1157
|13 Апр 2011
1 Цитировать

Я не хочу сильно на эту тему спорить, но сирийские переводы по старости примерно такие же, как и древние сохранившиеся рукописи. Я не знаю возраста двух мной упомянутых источников, но мой источник о этих источниках вызывает доверие...
Насколько я знаю, восстановление текста оригинала идет путем сравнения трех групп источников: греческие рукописи, древние переводы (латинские, сирийские, коптские, армянские, старославянские, грузинские и пр.)  и цитаты у отцов церкви (причем наиболее интересными считаются самые ранние отцы церкви, Августин, например, уже не так интересен, как Клемент). там целая система, какой каждому источникy вес определяется.
За оригинал берется наиболее старшее место, подтвержденное другими источниками. Если фифти-фифти, как в этом случае, хорошие издания на оригинальном языке указывают на это, как "другое прочтение".

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
Кн Грека
|13 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата Немка
Vulgata Clementina

Очевидно, что вы не отличаете шестнадцатое издание Вульгаты папы Клемента 8 (1592–1605) и собственно первоначальную Вульгату Иеронима (4й век). Я вам привел текс Вульгаты Иеронима.

 

Цитата Немка
То же самое в сирийских переводах (3-7вв)

Это далеко не так. Не все тексты Пешито имею вариант 1 Ин. 5:7 как в синодальном.

По переводу Lamsa - не имеет.

По переводу Murdock имеет, но в скобках и отмечено, что подобный вариант отсутствует в подавляющем большинстве рукописей.

По переводу Etheridge - отсутствует.

-

Можете сами убедиться.

http://www.aramaicpeshitta.com/index.html

 

Цитата Немка
А можно поинтересоваться, сколько рукописей Вы видели своими глазами?

В этом нет необходимости. Существуют критические издания НЗ. Напримет Greek-English New Testament by Nestle-Aland. Там приводятся все известные на данный момент разночтения между рукописями и кодексами. Там источником для "удлинненого" прочтения 1 Ин. 5:7 служат поздние рукописи все той же Вульгаты. Больше ничего не указано.

 

Цитата Немка
Вы в таком случае оспариваете мнение Ваших коллег, которые утверждают, что в греческих рукописях и ранних переводах такое прочтение этого места встречается и приводят этому ссылки?

Расширенный вариант прочтения 1 Ин. 5:7 в "каких-то" древних греческих рукописях похоже является слухом.

οἶδα αὐτὸς μὲν ὀρθῷς γιγνώσκων, ἐκείνους δὲ ἁμαρτάνοντας
Удален
Валера4444
|13 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
...вариант прочтения 1 Ин. 5:7 в "каких-то" древних...

А вы, или ещё кто - можете подсказать :

В церковнославянский перевод - кто и с какой рукописи ( или перевода ) внёс этот стих 1 Ин.5:7 ?

Божьей благодати !
Старожил
+1157
|13 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
Там источником для "удлинненого" прочтения 1 Ин. 5:7 служат поздние рукописи все той же Вульгаты. Больше ничего не указано.

Посмотрите внимательно. Какое у Вас издание?

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
Кн Грека
|14 Апр 2011
1 Цитировать
Цитата Валера4444
В церковнославянский перевод - кто и с какой рукописи ( или перевода ) внёс этот стих 1 Ин.5:7 ?

Это смотря какой церковнославянский перевод вы имеете в виду?

Геннадиевский? Осторожский? Елизаветинский?

Про Геннадиевский (1499) ничего не скажу, так как не нашел текста, а вот Острожский (1581) имеет сокращенный вариант 1 Ин. 5:7. Елисаветинский (1751) поддерживает синодальную версию стиха.

Вообщем, чем дальше в лес (по времени) тем больше дров...

Если отыщите Геннадиевскую Библию - дайте знать! Но что-то мне подсказывает, что нет там "канонической" версии стиха.

А прямой ответ на ваш вопрос в истории каждого из этих переводов.

οἶδα αὐτὸς μὲν ὀρθῷς γιγνώσκων, ἐκείνους δὲ ἁμαρτάνοντας
Удален
Кн Грека
|14 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата Немка
Какое у Вас издание?

27-е

 

Цитата Немка
Посмотрите внимательно.

Вы наверное имеете в виду перечень рукописей 61, 88, 429, 629, 636, 918, 2318?

Так большинство из них было написаны в 16-м веке, как реакция на первые два издания НЗ Эразма (1516).

Они старинные, но не древние.

Вы заметили, что все они кроме 2318 (Вульгата Клемента) приводятся в скобках? О чем это говорит?

Самый старейший - это 221 (10-й век). Но там этот стих - это просто дописка, непонятно когда и кем сделанная на полях.

Таким образом никаких древних греческих рукописей с "традиционным" вариантом прочтения просто нет в природе.

οἶδα αὐτὸς μὲν ὀρθῷς γιγνώσκων, ἐκείνους δὲ ἁμαρτάνοντας
Гость
0
|14 Апр 2011
1 Цитировать

Совершенных переводов  ни Нового Завета с греческого ни Ветхого с иврита нет. Главное - действительно читать Божье слово с Духом Святым, иначе ничего не будет понятно, каким бы ни был перевод

Удален
FatalitY
|14 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата Кн Грека
а вот Острожский (1581) имеет сокращенный вариант 1 Ин. 5:7

острожская библия... думаю, не правильно писать "сокращенный вариант", поскольку не доказано, что кто-либо сокращал его, наоборот, есть больше доводов в пользу добавления к нему в поздних рукописях. мне известно ваше мнение, потому я не спорю, а лишь обращаю внимание на неудачную фразу.

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Старожил
+238
|14 Апр 2011
0 Цитировать

Разоблачения синода.  "Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами." (Откр.22:14) Современный перевод "Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город." (Откр.22:14) Можете даже проверить в греческом оригинале http://www.bible.in.ua/underl/index.htm

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
Samson
|17 Апр 2011
0 Цитировать

Миф о возрасте Христа. У Луки Ему было - около 30, но это Евангелие писал не очевидец, и это только одно свидетельсвто. А верным свидетельство может быть только при трех свидетелях. Вот три:

1) Ин.2:19-21 «Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в *три дня воздвигну его.

На это сказали Иудеи: сей храм строился **сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

А Он говорил о храме тела Своего»

*три дня нахождение Христа во гробе

**сорок шесть лет – столько лет было Христу на момент этой Его фразы.

2) Ин.8:56-57 «Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще *пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?

*пятидесяти лет – как можно спутать 30-ти летнего с 50-ти летним?

3) Лев.25:8-12 «И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; и освятите пятидесятый год, и *объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее, ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.

*объявите свободу на земле всем жителям ее Закон духовен (Рим.7:14), и мы знаем, что с распятием Христа наступила эра свободы от власти греха для верующих в Христа Иисуса.

Иисус прожил на земле 49 лет, и после его смерти телесной наступил Юбилей.

Удален
FatalitY
|17 Апр 2011
3 Цитировать
Цитата Samson
Миф о возрасте Христа

а причем здесь синодальный перевод? см название темы.

Цитата Samson
У Луки Ему было - около 30, но это Евангелие писал не очевидец
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку
описать тебе, достопочтенный Феофил,
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

А вы вместо твердого основания предлагаете поверить вашим домыслам?

 

Цитата Samson
На это сказали Иудеи: сей храм строился **сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме тела Своего» *три дня – нахождение Христа во гробе **сорок шесть лет – столько лет было Христу на момент этой Его фразы.

с логикой будем дружить или как?

если про 46 лет сказали иудеи, и они имели в виду храм Ирода, а не храм тела Иисуса, то причем тут "момент фразы" Иисуса?

 

Цитата Samson
*пятидесяти лет – как можно спутать 30-ти летнего с 50-ти летним?

а кто путал? разве 30-летнему уже есть 50? :)))

 

Цитата Samson
Иисус прожил на земле 49 лет, и после его смерти телесной наступил Юбилей.

праздник пятидесятницы наступал ежегодно на 50-й день после пасхи. Иисусу было 50 дней? :)))

-юpий™- Littera occidit, spiritus autem vivificat
Удален
Samson
|17 Апр 2011
0 Цитировать
Цитата FatalitY
*пятидесяти лет – как можно спутать 30-ти летнего с 50-ти летним?
а кто путал? разве 30-летнему уже есть 50? :)))

«Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?2

Извините, я не в тему.

Кстати, если подчеркнуть другие слова, то тоже есть о чем подумать:

"Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку"
таких, кому рассудилось описывать события 20-30 давности было много.
Старожил
+238
|18 Апр 2011
3 Цитировать

Православные монахи, известные своими аскетическими учениями, призванными усмирять их грешные тела, так, видимо, любили этим заниматься, что при переводе Библии они везде, где могли, вставили это слово «плоть», буквальное и прямое значение которого — человеческое тело. Видимо, в то время такая трактовка очень импонировала их образу жизни — грубая одежда, веревка вместо пояса, отсутствие обуви, холодная келья, постель из сена на полу, многочасовые молитвы, наказания за малейшие провинности и т.д. Их мазохистские наклонности нуждались в библейском основании, и они нашли способ, как это сделать. «Я каждый день распинаю свое тело», перевели они слова Павла и со смирением и покорностью принялись хлестать себя плетками. Я уже не говорю о всяких извращенцах, которые рвали свою кожу цепями, закапывали себя под землю, жили в гробах, месяцами стояли на столбах и годами сидели в клетках. И это их, контролируемых демонами людей, сейчас называют святыми и поклоняются их скрюченным останкам. А вся их святость, на самом-то деле, заключалась в их фанатичной уверенности в том, что они исполняли волю Бога, записанную в Библии, при этом, не подозревая, что их жестоко обманули их же братья-переводчики — как те, которые сделали старославянский перевод, так и те, которые постарались с Синодальным переводом.

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
Веник
|9 Мая 2011
1 Цитировать
Православные монахи, известные своими аскетическими учениями, призванными усмирять их грешные тела, так, видимо, любили этим заниматься, что при переводе Библии они везде, где могли, вставили это слово «плоть»

а причём тут фото азиатов? а православные ли эти азиаты? а они ли переводили Библию на церковно-славянский язык? а действительно ли в православной церкви практикуется такое самобичевание?

Старожил
+238
|9 Мая 2011
2 Цитировать

А какая разница?! Религиозный демон, он и в Азии религиозный демон... И конец его(её) нам известен.  "Пришел один из семи ангелов - тех, у которых были семь сосудов, и заговорил со мной: - Смотри, я покажу тебе, какая кара ждет Великую Шлюху, сидящую у многих рек." (Откр.17:1) "С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата." (Откр.17:2)

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
Веник
|9 Мая 2011
2 Цитировать
А какая разница?

думаю что большая разница. если вы говорите о православных с целью их разоблачения или ещё чего то то и фотки вставляйте с православными. иначе это может стать как незаслуженная клевета на них - посмотрит человек на фотки и подумает что православные себя истязают плетями, а это будет ложью. и вы будете виновны в лжесвидетельстве на православных.

Удален
008
|9 Мая 2011
0 Цитировать
Видимо, в то время такая трактовка очень импонировала их образу жизни — грубая одежда, веревка вместо пояса, отсутствие обуви, холодная келья, постель из сена на полу, многочасовые молитвы, наказания за малейшие провинности и т.д. Их мазохистские наклонности нуждались в библейском основании, и они нашли способ, как это сделать. «Я каждый день распинаю свое тело», перевели они слова Павла и со смирением и покорностью принялись хлестать себя плетками. Я уже не говорю о всяких извращенцах, которые рвали свою кожу цепями, закапывали себя под землю, жили в гробах, месяцами стояли на столбах и годами сидели в клетках.

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
(Матф.3:4)

Если вы хотя бы раз попробовали в жару носить одежду из верблюжьего волоса (колючего, не пуха), и попитаться хотя бы неделю акридами с диким медом, то посмотрел бы я, как вы стали писать. Не говорю уже о вшей попытке попоститься 40 дней в пустыне, подражая Христу...

"Стяжи дух мирен и тысячи вокруг тебя спасутся" прп. Серафим Саровский.
Старожил
+238
|9 Мая 2011
2 Цитировать

Православных (людей) я люблю..
Религию  (демона) я не навижу..
На фотках действительно азиаты...возможно не православные...согласен

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы