Мне кажется, что вы забыли, что наш Бог ещё и любовь, милость, искренность.
Мне кажется, что вы забыли, что наш Бог ещё и любовь, милость, искренность.
А мне кажется , что вы забыли к кому в нас, Он испытывает такие чувства .
Св. Евангелие от Иоанна 6:63
Дух животворит; плоть не пользует нимало.
--
Значит к бесполезной плоти , чувства у Него обратные !
Ваше сладкое направление очень хрупко и наивно,
оно рассыпается при первом же упоминании плода всего благовестия !
--
А плод - мерзость запустения ! Не сладость !
Что же получается : бегали кричали о спасительной благой вести !
Но кому спасение : Духу или плоти , не поняли !
--
Тем и загубят всю плоть мира, для освобождения из неё Духа !
Вся материальная вселенная будет уничтожена !
Это по вашему сладкая весть для мира ? ? ? ?
--
Это самый большой и горький миф , всех сладких переводов ....
Так что,надо мужа действительно бояться и страшиться,потому что вот так "написано" и это " по Евангелию".Или все-таки уважать? И при чем здесь клаустрофобия. Значит перед мужем должна быть такая же фобия,т.е. дикий страх,как в закрытом пространстве в лифте.Я считаю-что второе-его надо любить,понимать и уважать. И еще почему именно в Синодальном переводе вместо Т написано Ф? Во всех странах пишется Марта,Томас,Джонатан,Тамара( даже в Грузии Тамара),а у нас почему-то Фамарь,Марфа,Фома,Ионафан.Ну нет таких имен. А у нас есть. И можно любой перевод назвать близким к оригиналу,потому что мало кто оригинал читал. Вот и Свидетели Сторожевой Башни считают,что их перевод Нового Мира самый правильный,а это не так.
Библия в Современном переводе а также в украинском читается очень легко и просто.И там все почему-то понятно. А откуда у меня такие "познания"? Да почти на каждой проповеди говорят,что Синодальный перевод не соответствует действительности.
Об этом в теме про мужей. Мне надо внимательно изучить этот вопрос
Это издержки транскрипции из одного языка в другой. Кроме того, уже в Древней Греции одни и те же буквы по разному читались в разных диалектах. Поэтому этот вопрос изучается до сих пор
Ф (например, в Фамарь или Фома) передается греческой буквой "тэта" (Θ). В Византийском произношении, использованном в русском православии, этот звук звучит как "ф". А также в Рейхлиновом. В Эразмовом как английское глухое th, звук, которого нет в славянских языках. По этому поводу есть много источников. Отсюда же разница в чтении других звуков и дифтонгов. Все это можно найти. усовершенствованное Эразмово чтение считается сейчас наиболее точным, но в разных странах все равно есть небольшие разночтения, а транскрипцию имен и географических названий при новых переводах решили оставить в привычной для каждого языка форме.
В таком случае лучше самому сделать вывод и для этого изучить древнегреческий. Это не сложно (для перевода) и в нете есть бесплатные учебники и даже словари.
Тот, кто ругает Синодальный, обычно открывает, что он неуч. Почему? Во-первых, он издевается над русским языком. Я уже писала, что такими же темпами можно и Пушкина и Фонвизина и Шевченко в незанании языка и нелитературности обвинить. Во-вторых, он открывает, что он совершенно не знаком с принципами перевода Библии, их видами и целями, не говоря уже о знании оригинала. Уже много раз сталкивалась, что за оригинал признавались различные английские переводы, но никак не греческий. Ну та к мы так недалеко от католической церкви 15 ст. окажемся, утверждавшей, что Новый Завет на древнегреческом - самая еретическая из всех когда-либо написанных книг.
Галиша, Вы думающий человек. Как-то не хочется, чтобы Вы разного рода крикунами, учившемися "чему-нибудь и как-нибудь", были введены в заблуждение. Современные переводы читаются легче, потому что они на современном языке написаны. Но в большинстве своем - они смысловые и от оригиналов по дословности далеки, что показывает пример с "уважение" и "страх". Часто смысловые переводы идут на поводу общепринятой идеологии, чтобы не попасть в конфликт с обществом. А это, на мой взгляд уже искажение Слова, что согласно Библии является большим грехом.
Немка,я надеюсь,что мы не перестанем быть подругами.Если кто-то ругает Сильнодальний,то это не значит,что он ругает Слово Божье. Я ехала домой и в маршрутке показывали фильм "Рюрики".это был не юмор,а насмешка над всеми славянскими народами,особенно над российским.Мол,все они дикари,неучи,дармоеды.Было не смешно,а больно.Русские ведь не такие. Почему мы действительно учимся чему-нибудь и как-нибудь? Мы разве не заслужили хороший современный перевод Библии,без устаревших слов и ляпов?
Читала снова украинский современный перевод.Совершенно другое значение слов. И проповедовал Иисус НЕ "лето Господне благоприятное",а "год Божьей милости",и в "Отче Наш" было написано-Да будет воля твоя как на небе,так и на замле,а не "и на земле,как на небе" в Синодальном.Я куплю себе обязатьельно и русский современный перевод.
Заслужили. Но разве братья, в очень сложных политических условиях переводившие Библию в 19 в, не заслужили больше респекта? Я не говорю, что Синодальный безошибочный. Но на то время он был безошибочный. И до сих пор считается одним из лучших в мире. Спросите в любом Библейском обществе. И ляпов в нем нет. К тому времени было еще многое не известно в исследовании оригинальных текстов, что мы знаем сейчас. На сколько я знаю, еще не существует русских дословных переводов на современном языке. Если Библию просто читать, то смысловых достаточно. Если на их основании строить доктрину, то люди могут быть легко заведены в заблуждение. Это Вам подтвердит любой учитель в любой Библейской школе или семинарии, не зависимо от конфессиональной принадлежности.
Мне больно, когда 30-летние "проповедники" в клоунском стиле ругают этот перевод, а сами ну ничегошеньки не сделали, сопоставимое с трудом тех, кто Библию переводил и переводит. Это громадный труд, который до сих пор не пользуется большим уважением.
Была такая волна в 90-ых, что для проповеди Евангелия образование не обязательно. Тогда же в некоторых церквях под страхом отлучения запрещали получать образование выше школьного (знаю пострадавших). Откуда это пошло, спорят на этом форуме с его основания.
Не перестанем
Частично все же ругает... Не на прямую. Уже тона насмешек достаточно, чтобы попасть под осуждение. Так как в этих насмешках нет любви, ни к братьям, ни к Слову. Вы подумайте уже над смыслом слова "Сильнодальний" и сравните с Матфея 7:12.
Св. Евангелие от Иоанна 5:39
Исследуйте Писания, ..... они свидетельствуют о Мне.
В притче о Блудном Сыне , Иисус свидетельствует о Себе,
что Он пас свиней ! ! ! !
--
В притче о бедном Лазаре, Он свидетельствует, что псы
своими взглядами , лиш облизывали Его внешность ! ! ! !
Не понимая Его внутреннего состояния !
--
И призывал их есть Свою плоть и кровь,
но они только облизывали, и до сих пор облизывают,
не признавая того , что Христос рассказывал только о Себе !
--
Продолжая дело Отца, который писал Писания только о Сыне !
Спрашивается почему же , такого тона насмешек недостаточно ? ? ? ?
Не надо ни над кем смеяться.Конечно,в свое время Синодальный перевод был одним из лучших и идеальных. Но сейчас 21 век.Мы говорим на современном языке.Даже Коран и Бхагават-Гита переведены на современный язык.Тогда почему самая главная книга- Библия остается с устаревшими выражениями,которые надо разбирать со словарем?
Вернусь к теме о фобии.Снова получается нестыковка.Вся Библия учит:"Не бойся!"Страх-не от Бога,потому что в любви нет страха."Да любите друг друга".И тут же-"кто не убоится","кому страх-страх"(это про власть).Если бояться-то не кого-то(человека),а сделать что-то плохое,неправильное,кого-то обидеть.
Это вопрос к Библейскому обществу. насколько я знаю, перевод уже делается. Но это очень длительный процесс, учитывая, как высоко поднята планка для качества перевода. Немецкий перевод, которым я пользуюсь, пересматривался 40 лет, потому что многие пассажи нужно было совершенно по-новому формулировать. Для Синодального будет то же самое. Терпение и только терпение. Пользуйтесь современными переводами. Но очень осторожно.
Галиша, если интересуетесь правилами толкования, дайте в личку, куда хороший учебник скинуть. Там и про роль перевода сказано.
Что касается слов "бояться" "страх" и т.д., надо каждый стих смотреть отдельно, чтобы понять, о чем говорится. Во-первых, в Библии, как и в жизни есть разные виды страхов. Посмотрите контекст 1 Иоана 4:18. Достаточно предыдущего стиха. Речь идет о страхе перед судом. Уже контекстом и историческо-культурным анализом можно многое глубже понять. Но это особая тема. Как говорилось, могу скинуть хороший учебник по толкованию Писания.
Дерек Принс (благословенный учитель Библии) использовал перевод короля Иакова на английском, а не русский синодальный перевод (РСП), к тому же он никогда не возвеличивал какой-то один перевод! В РСП полно "православных" переводческих заморочек. И Слава Богу за то, что появляются и другие переводы на русский! Новый Завет в своей основе написан на современном для того времени разговорном греческом языке. Мы читая РСП стакиваемся с анахронизмами начала ХIХ века (всякие "кольми паче"), к тому же с "призмой" перевода тех, в основном православных переводчиков. Да даст нам Господь больше переводов на русский! Свят не перевод (РСП), свято Слово Божье! И пусть у нас будет Слово на современном русском языке 21 века, а не начала 19-го !
По поводу стиха с "ИсследуЙте Писания, ибо думаете через них иметь жизнь вечную, а они свидетельствуют обо Мне"-думаю, что должно быть "ИсследуЕте". Т.е. Иисус, думаю, говорил к людям: "вы (подразумеваю, хоть и нет в тексте) исследуете Писания, ибо думаете через них иметь жизнь вечную, а они свидетельствуют обо Мне". А то "ИсследуЙте". Тогда и предложение должно поменяться, например, "Исследуйте Писания и найдёте, что они свидетельствуют обо Мне". Думаю, так.
достаточно перевода анахронизмов и всё остальное- точная передача Слова Бога.
другие переводы искажают смысл или подменяют его.
причём все!
поэтому для себя лично решил так. бог дал мне то что мне надо- синодальный из 66 книг
а остальное может лишь способствовать в понимании некоторых выражений и слов
но и то читаю с молитвой а были и моменты- с постом
Наверно, родной перевод (т.е. синодальный) ближе русскому человеку, и потому какие-либо другие отвергаются...
Вы хоть поняли, с какого языка этот перевод был? Или Иисус на синодальном разговаривал?:)))
hard, а как Вы воспринимаете молитвы на церковно-славянском? СчитАете, что ни на каком другом языке они быть не должны?
А в ВЗ о Троице что-нибудь есть?
Вот это тема!
Пятнадцать страниц исписано... О чём? Как один неграмотей с английского, такого ж же неграмотного, неграмотно перевел? А тот с какого переводил? С португальского? Или с сухиали (переведена Библия и на этот африканский язык).
Чего проше - открыть на языке автора, вдохновлённого Духом Апостола, и дословно перевести. В даннгм случае, Матфея 7:15 - с которого вся тема начата,, синодальный перевод точно соответсвует греческому оригиналу. Пратически дословно.
Кому понадобилось этой отсебятиной народ смущать? Мы знаем кому!
Синодальный перевод не безгрешен. Но только в местах, где по требованию РПЦ ,был сохранен смысл текста, который от перевода на более современный язык сильно бы отличался. От смысла ...церковно-славянского. Таких мест ...всего несколько. они скалькированы с Библии, которой РПЦ пользуется более ё1000 лет.
И большинство их просто передает библейский текст более эмоционально, что и создаёт проотиворечия с общебщебиблейским контекстом. А в целом - этот перевод более целен, приближен к оригиналу, чем все другие переводы на русский язык. Это доказано полутора веками его использования разными церквями в качестве богослужебного текста.
Даже нехристиане, свидетели Иеговы ...им пользуютя активно, хотя в служении используют т.н. "перевод Нового Мира".
Я считаю этот перевод даже лучше общепринятых английского (Короля Якова) и немецкого (М.Лютера). У Лютера, то что у нас названо "плотью", и отдельно проходит душа и тело, у немцев названо - Fleisch, дословно ...мясо!
Поэтому, если хотите сами переводить - перевводите. Но не с сухиали, переведенного на португальский, потом на английский, а вами уже ...на русский, но прямо с греческого оригинала. Вам его текст скинуть?
Наверное, нет, потому что такого языка нет. А если ва сУАхили имеете ввиду... то да
Знаток немецкого или русского? Или, может древнегреческого? Что по-Вашему означает слово σαρξ и как его употребляли древние греки??
знал ли Иоанн что это такое?
он знал что появятся те кто не будет признавать Христа Богом
и вдобавок это была ересь номер один поэтому он написал в послании только о ней
вроде даже удивительно- ведь так и так ясно что Христос- Бог
но оказывается не всем...
Они уже в его время были весьма распространенны, потому что и Павел о них писал... И назывались они "гностики" и в своем понимании все же отличались от унитариев-модалистов... и их следы можно во многих современных лжеучениях проследить, не только в учении унитариев или учении модалистов, или учении "унитариев-модалистов"
Они начали свои библии сочинять, переводы им делать не было смысла, ибо говорили на древнегреческом...
Из всех серьезных древних переводов, серьезно отличающихся от оригинала по учению - лишь готский перевод Вульфилы, который (перевод) передает арианское видение христологии. Но арианское учение от монархианского (откуда пошли истоки унитариев) отличается, и унитарное учение Арием было бы отвергнуто.
Ладно, отходим мы от темы...
В контексте этого примечательно что Маркион (которого древние еще называли ересиарх), создав свое еретическое учение, создал и свой альтернативный канон писания. В принципе метод не нов, теперь еретеки, в настоящее время, создают альтернативные переводы в угоду своим доктринам, как например СИ, или свое евангелие, как например ислам.
С этим я в корне не согласен:
"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема." (Гал.1:8).
Из чего можно сделать вывод, что перевод "The Message" Юджина Петерсона является непоследовательным, лживым и лукавым.
холон » 14 июн 2012, 11:49
[Лев 23:26-32]
А вот как в :Ваикра Эмор 23:27
И куда прикажете ...деть
переводы, синодальные!?
Я прошу прощения, может это уже было на предыдущих страницах.
Но уж больно анекдот в тему
Молодому монаху дали задание сделать копию книги (сборника церковных канонов). Он просит оригинал, но не тот, который копировали до него, а самый первый, с которого делалась копия, потом копия с копии и т.д. Мотивировал он это тем, что в книгу могла при копировании вкрасться ошибка.
Настоятель согласился, куда-то ушёл и исчез. Через несколько дней, когда братия разволновалась, все бросились его искать. Нашли в самой дальней башне библиотеки, в комнате, где хранились древние книги.
Святой отец стоял на коленях перед древним фолиантом, смотрел в книгу, обливался слезами и бил себя крестом по голове.
- Что случилось, отче?
- Селебрейт, а не целебат!! селебрейт!!!!, а не целебат, селебрейт!!!!! celebrate, а не celebate….
Спасибо за исправление! Я беларус, а беларуский прост. Как слышим, ...так и пишем. Так услыхал...
О! Померямся ...ну, этими?
К сожалению в немецкий,, чешский, словацкий, новогреческий, старогреческий, венгерский разберу только со словарём ... Так... Немножко говорю. Бытовой уровень..
Свободно знаю беларуский, украинский, русинский, польский, ну и русский соответственно. 96% польских фильмов о рыбалке в Рунете перведены мною. Проверьте...
Поэтому и я спрошу. Что означает польское слово kurcza?.
Образование высшее! №1 - артиллерийское командное, инженер механник по ...обслуживанию и ремонту артсистем. №2 - экономист по управлению материальными рессурсами.
Чуть не забыл! Знаю еще четыре языка! Матерный (в армии 19 лет изучал), трольский, флудильный и язык черной риторики, На котором и пишу вам... А вы нам каком их них свой пост писали?
Вы первая ...флудить начали!