Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Старожил
+238
|25 Ноя 2011
1 Цитировать

Мне кажется, что вы забыли, что наш Бог ещё и любовь, милость, искренность.

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Удален
уталённый
|25 Ноя 2011
0 Цитировать
Мне кажется, что вы забыли, что наш Бог ещё и любовь, милость, искренность.

А мне кажется , что вы забыли к кому в нас, Он испытывает такие чувства .

Св. Евангелие от Иоанна 6:63
Дух животворит; плоть не пользует нимало.

--

Значит к бесполезной плоти , чувства у Него обратные !

Ваше сладкое направление очень хрупко и наивно,

оно рассыпается при первом же упоминании плода всего благовестия !

--

А плод - мерзость запустения ! Не сладость !

Что же получается : бегали кричали о спасительной благой вести !

Но кому спасение : Духу или плоти , не поняли !

--

Тем и загубят всю плоть мира, для освобождения из неё Духа !

Вся материальная вселенная будет уничтожена !

Это по вашему сладкая весть для мира ? ? ? ?

--

Это самый большой и горький миф , всех сладких переводов ....

Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека
Старожил
+1157
|14 Дек 2011
1 Цитировать

Цитата Galisha
: "Ах, как мне это нравится... Очень по-мужски написано. Когда мужчина любит жену и наказывает её, когда он держит её в своих руках и не даёт ей распускаться и брать верх, тогда она его ещё больше любить будет. А ещё и бояться будет... А бояться и любить одновременно, это так класно! Жена действительно будет чувствовать себя именно ЗА мужем." ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Это в тему про "Сильнодальний перевод".Там слово "уважать" перевели как "бояться", вот многие бояться и умеют.А вот уважать...
Ссылку нашла: Еф. 5,33
Греческий оригинал: "φοβέομαι" (фобеомаи) по словарю Стронга (5399): бояться, страшиться, оласаться, быть в страхе. Кстати, корень тот же, что и в слове "фобия". Честно, ксенофобию как уважение перед иностранцами (чужими) или клаустрофобию как уважение перед закрытым пространством рассматривать странно.
Честно, Галиша, откуда у Вас такие познания оригинала? Есть действительно не очень умные люди, ругающие то, чего не знают, и насмехающиеся над этим. Поверьте, они понесут ответ за свои слова, т.к. унижают и обесценивают труд братьев. А это не по Евангелию.
Поэтому не стоит не знаю броду соваться в воду, т.е. не читая оригинала, утверждать, что в нем то или иное записано. Кстати, слово "уважение" (ἐντιμος, энтимос), напр. в Фил 2:29, переводиться по Стронгу "чтимый, почитаемый, уважаемый" и в корне не связано с какими-либо "фобиями", а с "ценным, драгоценным".

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
Galisha
|14 Дек 2011
1 Цитировать

Так что,надо мужа действительно бояться и страшиться,потому что вот так "написано" и это " по Евангелию".Или все-таки уважать?  И при чем здесь клаустрофобия. Значит перед мужем должна быть такая же фобия,т.е. дикий страх,как в закрытом пространстве в лифте.Я считаю-что второе-его надо любить,понимать и уважать. И еще почему именно в Синодальном переводе вместо Т написано Ф? Во всех странах пишется Марта,Томас,Джонатан,Тамара( даже в Грузии Тамара),а у нас почему-то Фамарь,Марфа,Фома,Ионафан.Ну нет таких имен.  А у нас есть. И можно любой перевод назвать близким к оригиналу,потому что мало кто оригинал читал. Вот и Свидетели Сторожевой Башни считают,что их перевод Нового Мира самый правильный,а это не так.

Библия в Современном переводе а также в украинском читается очень легко и просто.И там все почему-то понятно. А откуда у меня такие "познания"? Да почти на каждой проповеди говорят,что Синодальный перевод не соответствует действительности.

Старожил
+1157
|14 Дек 2011
3 Цитировать
Цитата Galisha
Значит перед мужем должна быть такая же фобия,т.е. дикий страх,как в закрытом пространстве в лифте.

Об этом в теме про мужей. Мне надо внимательно изучить этот вопрос

 

Цитата Galisha
И еще почему именно в Синодальном переводе вместо Т написано Ф?

Это издержки транскрипции из одного языка в другой. Кроме того, уже в Древней Греции одни и те же буквы по разному читались в разных диалектах. Поэтому этот вопрос изучается до сих пор

Ф (например, в Фамарь или Фома) передается греческой буквой "тэта" (Θ). В Византийском произношении, использованном в русском православии, этот звук звучит как "ф". А также в Рейхлиновом. В Эразмовом как английское глухое th, звук, которого нет в славянских языках. По этому поводу есть много источников. Отсюда же разница в чтении других звуков и дифтонгов. Все это можно найти. усовершенствованное Эразмово чтение считается сейчас наиболее точным, но в разных странах все равно есть небольшие разночтения, а транскрипцию имен и географических названий при новых переводах решили оставить в привычной для каждого языка форме.

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+1157
|15 Дек 2011
2 Цитировать
Цитата Galisha
Да почти на каждой проповеди говорят,что Синодальный перевод не соответствует действительности.

В таком случае лучше самому сделать вывод и для этого изучить древнегреческий. Это не сложно (для перевода) и в нете есть бесплатные учебники и даже словари.

Тот, кто ругает Синодальный, обычно открывает, что он неуч. Почему? Во-первых, он издевается над русским языком. Я уже писала, что такими же темпами можно и Пушкина и Фонвизина и Шевченко в незанании языка и нелитературности обвинить. Во-вторых, он открывает, что он совершенно не знаком с принципами перевода Библии, их видами и целями, не говоря уже о знании оригинала. Уже много раз сталкивалась, что за оригинал признавались различные английские переводы, но никак не греческий. Ну та к мы так недалеко от католической церкви 15 ст. окажемся, утверждавшей, что Новый Завет на древнегреческом - самая еретическая из всех когда-либо написанных книг.

Галиша, Вы думающий человек. Как-то не хочется, чтобы Вы разного рода крикунами, учившемися "чему-нибудь и как-нибудь", были введены в заблуждение. Современные переводы читаются легче, потому что они на современном языке написаны. Но в большинстве своем  - они смысловые и от оригиналов по дословности далеки, что показывает пример с "уважение" и "страх". Часто смысловые переводы идут на поводу общепринятой идеологии, чтобы не попасть в конфликт с обществом. А это, на мой взгляд уже искажение Слова, что согласно Библии является большим грехом.

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
Galisha
|17 Дек 2011
0 Цитировать

Немка,я надеюсь,что мы не перестанем быть подругами.Если кто-то ругает Сильнодальний,то это не значит,что он ругает Слово Божье. Я ехала домой и в маршрутке показывали фильм "Рюрики".это был не юмор,а насмешка над всеми славянскими народами,особенно над российским.Мол,все они дикари,неучи,дармоеды.Было не смешно,а больно.Русские ведь не такие. Почему мы действительно учимся чему-нибудь и как-нибудь? Мы разве не заслужили хороший современный перевод Библии,без устаревших слов и ляпов?

Читала снова украинский  современный перевод.Совершенно другое значение слов. И проповедовал Иисус НЕ "лето Господне благоприятное",а "год Божьей милости",и в "Отче Наш" было написано-Да будет воля твоя как на небе,так и на замле,а не "и на земле,как на небе" в Синодальном.Я  куплю себе  обязатьельно и русский современный перевод.

Старожил
+1157
|17 Дек 2011
2 Цитировать
Цитата Galisha
Мы разве не заслужили хороший современный перевод Библии,без устаревших слов и ляпов?

Заслужили. Но разве братья, в очень сложных политических условиях переводившие Библию в 19 в, не заслужили больше респекта? Я не говорю, что Синодальный безошибочный. Но на то время он был безошибочный. И до сих пор считается одним из лучших в мире. Спросите в любом Библейском обществе. И ляпов в нем нет. К тому времени было еще многое не известно в исследовании оригинальных текстов, что мы знаем сейчас. На сколько я знаю, еще не существует русских дословных переводов на современном языке. Если Библию просто читать, то смысловых достаточно. Если на их основании строить доктрину, то люди могут быть легко заведены в заблуждение. Это Вам подтвердит любой учитель в любой Библейской школе или семинарии, не зависимо от конфессиональной принадлежности.

Мне больно, когда 30-летние "проповедники" в клоунском стиле ругают этот перевод, а сами ну ничегошеньки не сделали, сопоставимое с трудом тех, кто Библию переводил и переводит. Это громадный труд, который до сих пор не пользуется большим уважением.

 

Цитата Galisha
Почему мы действительно учимся чему-нибудь и как-нибудь?

Была такая волна в 90-ых, что для проповеди Евангелия образование не обязательно. Тогда же в некоторых церквях под страхом отлучения запрещали получать образование выше школьного (знаю пострадавших). Откуда это пошло, спорят на этом форуме с его основания.

 

Цитата Galisha
Немка,я надеюсь,что мы не перестанем быть подругами.

Не перестанем

 

Цитата Galisha
Если кто-то ругает Сильнодальний,то это не значит,что он ругает Слово Божье.

Частично все же ругает... Не на прямую. Уже тона насмешек достаточно, чтобы попасть под осуждение. Так как в этих насмешках нет любви, ни к братьям, ни к Слову. Вы подумайте уже над смыслом слова "Сильнодальний" и сравните с Матфея 7:12.

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
уталённый
|17 Дек 2011
0 Цитировать
Цитата Немка
Уже тона насмешек достаточно ....

Св. Евангелие от Иоанна 5:39
Исследуйте Писания, ..... они свидетельствуют о Мне.

В притче о Блудном Сыне , Иисус свидетельствует о Себе,

что Он пас свиней ! ! ! !

--

В притче о бедном Лазаре, Он свидетельствует, что псы

своими взглядами , лиш облизывали Его внешность ! ! ! !

Не понимая Его внутреннего состояния !

--

И призывал их есть Свою плоть и кровь,

но они только облизывали, и до сих пор облизывают,

не признавая того , что Христос рассказывал только о Себе !

--

Продолжая дело Отца, который писал Писания только о Сыне !

Спрашивается почему же , такого тона насмешек недостаточно ? ? ? ?

Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека
Удален
Galisha
|20 Дек 2011
1 Цитировать

 Не надо ни над кем смеяться.Конечно,в свое время Синодальный перевод был одним из лучших и идеальных. Но сейчас 21 век.Мы говорим на современном языке.Даже Коран и Бхагават-Гита переведены на современный язык.Тогда почему самая главная книга- Библия остается с устаревшими выражениями,которые надо разбирать со словарем?

Вернусь к теме о фобии.Снова получается нестыковка.Вся Библия учит:"Не бойся!"Страх-не от Бога,потому что в любви нет страха."Да любите друг друга".И тут же-"кто не убоится","кому страх-страх"(это про власть).Если бояться-то не кого-то(человека),а сделать что-то плохое,неправильное,кого-то обидеть.

Старожил
+1157
|20 Дек 2011
1 Цитировать
Цитата Galisha
Тогда почему самая главная книга- Библия остается с устаревшими выражениями,которые надо разбирать со словарем?

Это вопрос к Библейскому обществу. насколько я знаю, перевод уже делается. Но это очень длительный процесс, учитывая, как высоко поднята планка для качества перевода. Немецкий перевод, которым я пользуюсь, пересматривался 40 лет, потому что многие пассажи нужно было совершенно по-новому формулировать. Для Синодального будет то же самое. Терпение и только терпение. Пользуйтесь современными переводами. Но очень осторожно.

Галиша, если интересуетесь правилами толкования, дайте в личку, куда хороший учебник скинуть. Там и про роль перевода сказано.

Что касается слов "бояться" "страх" и т.д., надо каждый стих смотреть отдельно, чтобы понять, о чем говорится. Во-первых, в Библии, как и в жизни есть разные виды страхов. Посмотрите контекст 1 Иоана 4:18. Достаточно предыдущего стиха. Речь идет о страхе перед судом. Уже контекстом и историческо-культурным анализом можно многое глубже понять. Но это особая тема. Как говорилось, могу скинуть хороший учебник по толкованию Писания.

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Гость
0
|28 Июл 2012
1 Цитировать

Дерек Принс (благословенный учитель Библии) использовал перевод короля Иакова на английском, а не русский синодальный перевод (РСП), к тому же он никогда не возвеличивал какой-то один перевод!  В РСП полно "православных" переводческих заморочек. И Слава Богу за то, что появляются и другие переводы на русский! Новый Завет в своей основе написан на современном для того времени разговорном греческом языке. Мы читая РСП стакиваемся с анахронизмами начала ХIХ века (всякие "кольми паче"), к тому же с "призмой" перевода тех, в основном православных переводчиков. Да даст нам Господь больше переводов на русский! Свят не перевод (РСП), свято Слово Божье! И пусть у нас будет Слово на современном русском языке 21 века, а не начала 19-го !

Старожил
+98
|28 Июл 2012
0 Цитировать

По поводу стиха с "ИсследуЙте Писания, ибо думаете через них иметь жизнь вечную, а они свидетельствуют обо Мне"-думаю, что должно быть "ИсследуЕте". Т.е. Иисус, думаю, говорил к людям: "вы (подразумеваю, хоть и нет в тексте) исследуете Писания, ибо думаете через них иметь жизнь вечную, а они свидетельствуют обо Мне". А то "ИсследуЙте". Тогда и предложение должно поменяться, например, "Исследуйте Писания и найдёте, что они свидетельствуют обо Мне". Думаю, так.

Удален
hard
|28 Июл 2012
1 Цитировать
Цитата richdad
Мы читая РСП стакиваемся с анахронизмами начала ХIХ века (всякие "кольми паче")

достаточно перевода анахронизмов и всё остальное- точная передача Слова Бога.

другие переводы искажают смысл или подменяют его.

причём все!

поэтому для себя лично решил так. бог дал мне то что мне надо- синодальный из 66 книг

а остальное может лишь способствовать в понимании некоторых выражений и слов

но и то читаю с молитвой а были и моменты- с постом

Старожил
+98
|28 Июл 2012
0 Цитировать

Наверно, родной перевод (т.е. синодальный) ближе русскому человеку, и потому какие-либо другие отвергаются...

Удален
Elijah
|28 Июл 2012
0 Цитировать

Вы хоть поняли, с какого языка этот перевод был? Или Иисус на синодальном разговаривал?:)))

 

Цитата hard
достаточно перевода анахронизмов и всё остальное- точная передача Слова Бога. другие переводы искажают смысл или подменяют его. причём все! поэтому для себя лично решил так. бог дал мне то что мне надо- синодальный из 66 книг а остальное может лишь способствовать в понимании некоторых выражений и слов но и то читаю с молитвой а были и моменты- с постом
Какая радость от подарка, который могут забрать назад? Какая радость от спасения, которое можно в любой момент потерять?
Старожил
+98
|28 Июл 2012
0 Цитировать

hard, а как Вы воспринимаете молитвы на церковно-славянском? СчитАете, что ни на каком другом языке они быть не должны?

Старожил
+98
|28 Июл 2012
0 Цитировать

А в ВЗ о Троице что-нибудь есть?

Писатель
+61
|28 Июл 2012
0 Цитировать

Вот это тема!

Пятнадцать страниц исписано... О чём? Как один неграмотей с английского, такого ж же неграмотного, неграмотно перевел? А тот с какого переводил? С португальского? Или с сухиали (переведена Библия и на этот африканский язык).

Чего проше - открыть на языке автора, вдохновлённого Духом Апостола, и дословно перевести.   В даннгм случае,  Матфея 7:15 - с которого вся тема начата,, синодальный перевод точно соответсвует греческому оригиналу. Пратически дословно.

Кому понадобилось этой отсебятиной  народ смущать? Мы знаем кому!

Синодальный перевод не безгрешен. Но только в местах, где по требованию РПЦ ,был сохранен смысл текста, который от перевода на более современный язык сильно бы отличался.  От смысла ...церковно-славянского. Таких мест ...всего несколько.  они скалькированы с Библии, которой РПЦ пользуется более ё1000 лет.

И большинство их просто передает библейский текст более эмоционально, что и создаёт проотиворечия с общебщебиблейским контекстом. А в целом - этот перевод более целен, приближен к оригиналу, чем все другие переводы на русский язык. Это доказано полутора веками его использования разными церквями в качестве богослужебного текста.

Даже нехристиане, свидетели Иеговы ...им пользуютя активно, хотя в служении используют т.н. "перевод Нового Мира".

Я считаю этот перевод даже лучше общепринятых  английского (Короля Якова) и немецкого (М.Лютера). У Лютера, то что у нас названо "плотью", и отдельно проходит  душа и тело, у немцев названо - Fleisch,  дословно ...мясо!

Поэтому, если хотите сами переводить - перевводите. Но не с сухиали, переведенного на португальский, потом на английский,  а вами уже ...на русский, но прямо с греческого оригинала. Вам его текст скинуть?

Старожил
+1157
|28 Июл 2012
2 Цитировать
Цитата lemnik
Или с сухиали (переведена Библия и на этот африканский язык).

Наверное, нет, потому что такого языка нет. А если ва сУАхили имеете ввиду...  то да


Цитата lemnik
Я считаю этот перевод даже лучше общепринятых  английского (Короля Якова) и немецкого (М.Лютера). У Лютера, то что у нас названо "плотью", и отдельно проходит  душа и тело, у немцев названо - Fleisch,  дословно ...мясо!

Знаток немецкого или русского? Или, может древнегреческого? Что по-Вашему означает слово σαρξ и как его употребляли древние греки??

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+1157
|28 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата hard
унитариев модалистов

знал ли Иоанн что это такое? 

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
hard
|28 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата Немка
знал ли Иоанн что это такое?

он знал что появятся те кто не будет признавать Христа Богом

и вдобавок это была ересь номер один поэтому он написал в послании только о ней

вроде даже удивительно- ведь так и так ясно что Христос- Бог

но оказывается не всем...

Старожил
+1157
|28 Июл 2012
1 Цитировать
Цитата hard
он знал что появятся те кто не будет признавать Христа Богом

Они уже в его время были весьма распространенны, потому что и Павел о них писал... И назывались они "гностики" и в своем понимании все же отличались от унитариев-модалистов... и их следы можно во многих современных лжеучениях проследить, не только в учении унитариев или учении модалистов, или учении "унитариев-модалистов"

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Удален
hard
|28 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата Немка
"гностики"

вот они и начали потом свои переводы сочинять

библии свои писать..

Старожил
+1157
|28 Июл 2012
3 Цитировать
Цитата hard
вот они и начали потом свои переводы сочинять библии свои писать..

Они начали свои библии сочинять, переводы им делать не было смысла, ибо говорили на древнегреческом... 

Из всех серьезных древних переводов, серьезно отличающихся от оригинала по учению - лишь готский перевод Вульфилы, который (перевод) передает арианское видение христологии. Но арианское учение от монархианского (откуда пошли истоки унитариев) отличается, и унитарное учение Арием было бы отвергнуто.

Ладно, отходим мы от темы...

Не смейся над тем, кто отступает. Может оказаться, что он берет разгон
Старожил
+952
|28 Июл 2012
1 Цитировать
Цитата Немка
Они начали свои библии сочинять, переводы им делать не было смысла, ибо говорили на древнегреческом..

В контексте этого примечательно что Маркион (которого древние еще называли ересиарх), создав свое еретическое учение, создал и свой альтернативный канон писания. В принципе метод не нов, теперь еретеки,  в настоящее время, создают альтернативные переводы в угоду своим доктринам, как например СИ, или свое евангелие, как например ислам.

Потому что Дух, обретённый вами, не превращает вас в рабов и не вызывает у вас новый страх, а превращает нас в детей Божьих.
Старожил
+69
|28 Июл 2012
1 Цитировать
Все дело в том, кто говорит, а не о чем он говорит.

С этим я в корне не согласен:

"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема." (Гал.1:8).

Из чего можно сделать вывод, что перевод "The Message" Юджина Петерсона является непоследовательным, лживым и лукавым.

"Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков." (1Кор.7:23)
Старожил
+16
|28 Июл 2012
0 Цитировать
Все познается в сравнении

Re: ГРАНИЦА суток ДНЯ и НОЧИ

холон » 14 июн 2012, 11:49

[Лев 23:26-32]

В ДЕВЯТЫЫЙ день седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу


А вот как в :Ваикра Эмор 23:27

В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА ЭТОГО - ДЕНЬ трепета , СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ БУДЕТ У ВАС, И СМИРЯЙТЕ ДУШИ ВАШИ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ.
Аx бэасор лаxодэш ашъвии азэ Йом аКипурим xу микъра кодэш иxейэ лаxэм веинитэм эт нафъшотэйxэм веикъравътэм ишэ лАдонай.


И куда прикажете ...деть 
переводы
, синодальные!?

делай что должно и будь что будет
Писатель
+125
|29 Июл 2012
4 Цитировать

Я прошу прощения, может это уже было на предыдущих страницах.

Но уж больно анекдот в тему

Молодому монаху дали задание сделать копию книги (сборника церковных канонов). Он просит оригинал, но не тот, который копировали до него, а самый первый, с которого делалась копия, потом копия с копии и т.д. Мотивировал он это тем, что в книгу могла при копировании вкрасться ошибка.
Настоятель согласился, куда-то ушёл и исчез. Через несколько дней, когда братия разволновалась, все бросились его искать. Нашли в самой дальней башне библиотеки, в комнате, где хранились древние книги.
Святой отец стоял на коленях перед древним фолиантом, смотрел в книгу, обливался слезами и бил себя крестом по голове.
- Что случилось, отче?
- Селебрейт, а не целебат!! селебрейт!!!!, а не целебат, селебрейт!!!!! celebrate, а не celebate….

Писатель
+61
|29 Июл 2012
0 Цитировать
Цитата Немка
Наверное, нет, потому что такого языка нет. А если ва сУАхили имеете ввиду... то да

 Спасибо за исправление!  Я беларус, а беларуский прост. Как слышим, ...так и пишем. Так услыхал...

 

Цитата Немка
Знаток немецкого или русского? Или, может древнегреческого? Что по-Вашему означает слово σαρξ и как его употребляли древние греки??

 О! Померямся ...ну, этими?

К сожалению в немецкий,, чешский, словацкий, новогреческий, старогреческий, венгерский разберу только  со словарём ...  Так... Немножко говорю. Бытовой уровень..

Свободно знаю беларуский, украинский, русинский, польский, ну и русский соответственно. 96% польских фильмов о рыбалке в Рунете перведены мною. Проверьте...

Поэтому  и я спрошу. Что означает польское слово kurcza?.

Образование высшее! №1 - артиллерийское командное, инженер механник по ...обслуживанию и ремонту артсистем. №2 - экономист по управлению материальными рессурсами.

Чуть не забыл! Знаю еще четыре языка! Матерный (в армии 19 лет изучал), трольский, флудильный и язык черной риторики, На котором и пишу вам... А вы нам каком их них свой пост писали?

Вы первая ...флудить начали!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы