Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Писатель
+122
|16 Мая 2010
2 Цитировать
ы даже изучаете Писания, думая, что благодаря этой деятельности вы можете получить вечную жизнь.

справедливости ради стоит отметить,что в подстрочном переводе с греческого фраза звучит именно в таком ключе.Буквально:Изучаете Писания,потому что вы полагаете в них жизнь вечную иметь,и те есть свидетельствующие обо Мне,и не желаете прийти ко Мне,чтобы жизнь вы имели.

вот ссылочка на сайт, с которого взят этот подстрочный перевод

http://bible.in.ua/underl/index.htm

На сколько я знаю,в Синодальном переводе есть определенные неточности и даже...не существующие в оригинале добавки(н-р 1-е Иоанна 5:7)

Но это,на мой взгляд,не должно являться поводом пренебрежительного отношения к нему.Тем более уничижению этого переовда по отношению к образцу,приведенному Яшей из Раши. Таких переводов на сегодня можно купить по рублю пучек на каждом углу

 

Гость
0
|16 Мая 2010
0 Цитировать

"Этот текст является девизом многих библейских школ. Но Иисус такого не говорил. Не говорил, потому что это утверждение абсурдно, так как оно идет вразрез с Его учением." В чем Вы видите абсурдность? Почему это идет вразрез с Его учением? А Писанием тогда называли Ветхий Завет ( вернее даже не весь, а определенные книги) . И действительно многие пророчества в этих книгах Ветхого Завета говорят об Иисусе. Ведь как раз на цитатах из этих книг и строили свои проповеди апостолы. И это убеждало иудеев, ведь они верили в богодухновенность книг Ветхого Завета...Правильно Вам советуют - читайте разные переводы и на разных языках, и тоглда не будете видеть абсурдности там где ее нет. Я вот, например, читаю и в русском синодальном и современном и на украинском и на английском - иногда подстрочный с греческого - и сравниваю если есть какие-то напонятные места... Конечно, в синодальном переводе есть определенные недостатки, но тот перевод, который вы приводите - совсем уж вольная трактовка переводчика. Это, так сказать "авторизированый" перевод... Просто автор навязывает другим свое личное понимания Библии ....

Гость
-2
|16 Мая 2010
0 Цитировать

Любой перевод являеться толкованием. Синодальный перевод считаеться буквальным переводом, например, современный русский перевод или Радостная весть считаеться динамическим переводом. Если хотите "докапаться  до сути" берите греческий подстрочник (если не читаете на языке оригинала), плюс синодальный и еще какой-нибудь динамический перевод. Чем хорош динаимческий перевод, тем что он передает суть послания на понятном нам языке, а буквальный переводим все буквально.

Писатель
+19
|17 Мая 2010
0 Цитировать

Скорее всего *яша из раши* столкнулся впервые с различными переводами и понравился ему другой перевод не синодальный. Ну естественно новое человек пытается поддержать, а старое опровергнуть. Бывает такое.

Есть один важный аспект, с начала 19 века, с момента появления синодального перевода им пользовались примерно 6, 7 поколений. В человечках очень трудно посчитать скока именно верующих через синодальный  перевод познавали Бога. Есть много исторических свидетельств, что люди читая и слушая именно синодальный перевод обращались к Богу.

Так что любители новых переводов не столько предлагают "получше" понять писание, сколько сомневаются, что архаичные и неточные переводы, и в частности синодальный, способны попрежнему возрождать людей.

Как правильно было сказано, богодухновенными абсолютно являются книги ветхого завета на языках оригинала,  и книги нового завета на геческом языке. Любые переводы не на языки сохранившихся копий текстов  богодухновенны, но не так же как сохранившиеся копии.

Почитайте учебники по текстологии, в них освящаются подобные вопросы подробно.

А я лично предпочитаю синодальный перевод, потому что примерно 10 лет назад Бог мне дал веру, в то что синодальный перевод - Божее Слово.  Если возникает необходимость всегда пользуюсь ещё двумя- тремя вариантами переводов.

Удален
kazanskiy
|17 Мая 2010
1 Цитировать

Яша из Раши

ПОчитал сравнения.

Объективно СИнодальный лучше.

Красивее. Глубже.

Необмирщён.

 

Гость
+5
|17 Мая 2010
2 Цитировать

согласен с kazankiy,

 

и ещё, Дух Святой говорит нам через Слово. Бывает читаешь и ничего тебе прочитанные стихи не говорят, другой раз те же стихи открывают целые миры.

Так вот если всё разжевать и разложить по полочкам, то текст превращается просто в какую- то книжечку, автором коей являеться "переводчик".

Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит
Местный
+5
|17 Мая 2010
0 Цитировать

kazansky, баобаб

 

Я с Вами полностью согласен!!!

Старожил
+238
|17 Мая 2010
2 Цитировать
Цитата kazanskiy
Необмирщён.

красиво сказано..звучит...

вы наверно когда это писали рясы надели и канделябры со свечами на монитор поставили.....

----------------

ребяты,

ну если вас прёт от синодального...ну так на здоровье...какеи соссно проблемы?!

 

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Старожил
nv
+1074
|17 Мая 2010
0 Цитировать

Где - то про "сильнодальний" я уже слышал... Яша, а к Вам в последнее время, случайно "свидетели" не заходили? Хотя они так часто про Иисуса не вспоминают...Не пойму в чем твой прикол.

А сильно дальний этот перевод от чего? От оригинала или от  того, что тебе  больше нравится?

"Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь" (Фил.4:4)
Удален
Jazzpunk
|17 Мая 2010
0 Цитировать

Синодальный перевод с его разбивкой на главы и стихи - основная причина лжеучений и самое удобное орудие религиозных аферистов.

Удален
Andrey-Zlatoust
|17 Мая 2010
0 Цитировать

Синодальный перевод содержит множество отклонений, крайне выгодных почему-то именно православным и католикам. и богопочитание девы марии, и троица в первой Иоанна 5-7, и о том, как нужно работать в поте лица и рожать, рожать, рожать...  и в Данииле подправочки про служителей... да всё вы прекрасно понимаете. масса статей в нете валяется про эти подгонки..

Старожил
+98
|17 Мая 2010
0 Цитировать

Только,несмотря на это,он в широком употреблении.

Гость
klo
-1
|17 Мая 2010
1 Цитировать

А разве мы читаем Библию ради слов? Разве без водительства Духа святого мы не поймем, что Бог хочет сказать именно нам? Если так то какой перевод не важно, а если нет и Библия сама по себе безусловная истина то каждий христианин должен знать как минимум древнегреческий и древнееврейский, притом на уровне погружения в языковую среду тех времен ;) Кто имеет уши да услышит, что это не возможно, даже будучи ведущим лингвистом по этим языкам.

Вывод читаем то, что Дух донес нам, а какой перевод... да какой тебе ближе, наверное... :)

Удален
kazanskiy
|17 Мая 2010
0 Цитировать
вы наверно когда это писали рясы надели и канделябры со свечами на монитор поставили.....

Яша, не стоит ради этого перевода так размахивать своими феничками из под ермолки.

Это не перевод.

Это просто трактовка мыслей автора.

И как правильно заметили здесь этот перевод не оставляет пищи для размышления- автор уже все за тебя сделал.

Ты скажи, что тебя восхитило, объясни людям. Вот ты привёл примеры. Сам сделай шаг навстречу, скуажи что именно тебя так восхитило? Ты видищь, что никого особо перевод не обрадовал.

А покажет правильность только время и ПРАКТИКА!!!!

право не начинай лучше....

Разговаривай по делу!

Старожил
nv
+1074
|17 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата Andrey-Zlatoust
Синодальный перевод содержит множество отклонений

А ссылки на конкретные главы, стихи Вы можете дать? Много лет пользуюсь Библией Геце, иногда что то уточняю в подстрочном переводе. Да, есть "славянизмы", есть небольшие неточности, связанные с переводом. Но никаких серьезных "заездов" я пока не заметил. И, как я думаю, если "славянизмы" убрать, то количество неточностей может намного возрасти.

А перекосы в сторону православия если и есть (тоже пока не замечал), то они совсем не помешали мне придти к протестантам.

 

"Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь" (Фил.4:4)
Писатель
+19
|17 Мая 2010
0 Цитировать

Если сможете найти Библию РБО например 1993 года, (у меня именно такой экземпляр) например Амос 9:7 там вообще есть опечатка вместо "Кира", царя персидского, напечатано слово "Каира" (город в Египте появился сравнительно недавно).

Мне попалcz примерно в 2000-м году юбилейный буклет РБО, посвящённый разным изменениям вносимым в переиздаваемый синодальный перевод, там и была указана эта опечатка и ряд неточностей связанных с переводом XXL на русский.

Лук.12:5 например одна из неточностей, можете сравнить с Матф.10:28

Мк.1:41, если кто знает греческий, тоже исправленное в ряде текстов слово используется "прорычал",  текстологи считают такое значение более правильным, а "умилосердившись" более позней поправкой.

 

Удален
Andrey-Zlatoust
|17 Мая 2010
1 Цитировать
Цитата nv
А ссылки на конкретные главы, стихи Вы можете дать?

"Почему ты думаешь, что не спасешь мужа?"

в оригинале: Почему ты думаешь, что спасешь мужа? (с какой стати такая уверенность?)

 

"...а впрочем, спасётся через чадородие"

в оригинале: ...а впрочем, спасётся вместе с чадорожденными, ЕСЛИ пребудет в вере...

 

ну а как вам закидон Марии "отныне будут ублажать меня все роды" который позволил распространиться немыслимой ереси? ублажать от слова блаженство. счастье. т.е. называть счастливой, мол, повезло девке, Мессию родила. Про троицу я уже говорил...

 

Удален
Andrey-Zlatoust
|17 Мая 2010
0 Цитировать

Яша, а как кстати в этом переводе будет первая глава от Луки, там где Марию понесло?

Старожил
nv
+1074
|17 Мая 2010
0 Цитировать
Спасибо, обязательно перечитаю. Andrey-Zlatoust

 

"Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь" (Фил.4:4)
Старожил
+238
|18 Мая 2010
1 Цитировать
Цитата Andrey-Zlatoust
Яша, а как кстати в этом переводе будет первая глава от Луки, там где Марию понесло?

затрудняюсь ответить...

первые 3 поста в этой теме были скопированы из рассылки консультанта TCCI. (я там это указал)

------------

а вот давайте, я вас всех сейчас на машине времени отправлю в перво апостольскую церковь, которую Павел открыл мимоходом на пути скажем в Рим..

И давайте предположим что вы ещё вчера были язычником и идоло-поклонником..

вы как и большинство не грамотны. про какого то еврейского Бога, вы даже понятия не имели,

у вас нету ни Нового, ни Ветхого завета..

всё что у вас есть это Имя Иисуса , внутреннее свидетельство,жгучая любовь и влечение к Нему..

к Живому. -----

другими словами, давайте я у вас заберу Библию...и что у вас тогда останется ?

-----------

разрешите рассказать молдавскую народную притчу (в анекдоты же мы не верим)

как то раз Хаим купил колбасу и дали ему к колбасе инструкцию..как правильно её есть

Сел значит Хаим под дерево, развернул колбасу..

и начал изучать инструкцию...как же её есть

подбежала собака, схватила колбасу...и только её и видели

Хаим спокойно ей в след

-Беги, беги...инструкция то всё равно у меня осталась.

----

Как же нам всем нужен Дух Святой...

как же буква нас беспощадно убивает

2Кор.3:6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета,

не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

 

Давайте не сориться, и читать библию в разных переводах.

и вся домашняя группа сказал а Аминь.

Иисус жизнь моя, Мой воздух, Мой лучший Друг
Гость
+5
|18 Мая 2010
0 Цитировать

это что? покаяние за открытие этой темы?

Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит
Удален
kazanskiy
|18 Мая 2010
1 Цитировать

Что конкретно мне не понравилось в приведённых выше примерах.

Используются чисто современные оброты речи, конечно я понимаю что перевод может разным, но всё же.

Например:

... Настоящий лидер никогда не будет играть твоими эмоциями и твоим бумажником....

...то этим вы пилите ветку, на которой сидите....Это прекрасно, если ты остался у разбитого корыта....

а потом опять будут упрекать что русские народные пословицы вкрались в перевод?)

...можешь даже покричать и повеселится, ....(явно пишет харизмат)

... вы отказываетесь от услуг того, кто и есть прощающий.....

(услуга- конечно слово подходящее кому как конечно)

... Это здорово, если ты развил хороший аппетит по Богу. Потому что Он - это самое лучшее блюдо, которое тебе когда-либо предстоит попробовать.....

....чтобы дискредитировать Меня. .....

Это не перевод! Это интерпретация расказчика!

Если ты Яша из раши предъявлял претензии что синодальный перевод воспринял специфику православной церкви, то этот перевод явно написан харизматом.

Вернее не написан а ИНТЕПРЕТИРОВАН.

И передаёт специфику и дух харизматическорй протестантской церкви.

Я думаю что в серьёзных научных кругах этот вариант даже рассматривать не станут.

Такую библию может написать член профсоюза или председатель трудового коллектива и расскажет

пастве о конфликтах в трудовом коллективе, как решать профсоюзные проблеммы и так далее.

ПОвар ресторана напишет в красках кулинарной книги, а врач начнёт медицинскими терминами сыпать.

Ещё раз- это не перевод.

Это интерпретация!

 

Удален
Жена
|18 Мая 2010
1 Цитировать

Я понимаю, что синодальный перевод не совершенен,.. как любой перевод.

Ваш основная мысль, если я вас правильно поняла, заключается в том, что синодальный перевод искажает смысл сказанного в оригинале. Но, то что вы выложили в качестве лучшего материала, переводом не является! Мало того добавлено столько лишнего, что я, на вашем месте, побоялась выкладывать такой материал - нельзя вкладывать в Божьи уста то, чего Он не говорил. Я вас понимаю, интерпретация чудесная, злободневная, но... не лучше исходника. Бог положил нам основание, то что вы на нем построете - ваше дело, лиш бы не сгорело как солома. В качестве проповеди сойдет, но при этом не утверждайте, что именно это сказанано в Писании. Просто будте осторожны.

С любовью во Христе,

Удален
иствуд
|18 Мая 2010
0 Цитировать

Синодальный перевод, которому больше ста лет, несомненно иногда режет слух. "ланиты", "чресла", "дерево гофер", " изумление" , "наказание" и т.п. - вот примеры слов, которые уже не используются, либо имеют другие значения в современном языке.

Ну так бери,  к примеру,  Кинг Джеймс, уточняй... Или на компе "Байбл Квоут".

 

Тем более некоректно называть содержимое Синодального перевода мифами. Если  уж обвинять его в заангажированности Праовславием, так нужно учесть, что большинство православных ни тогда, ни сейчас, Библию в рук не брали и "познают" Писания исключительно со слов священника и толкователей.

Так что скрывать от них истину не было никакого смысла :-)

Удален
kazanskiy
|18 Мая 2010
2 Цитировать

Я бы ещё вот что добавил.

Перевод синодальной библии делался именно для русского языка.

Перевод же предложенный автором темы делался сначала для английского языка а затем уже автор темы переводил с английского на русский.

Синодальный делался огромным коллективом. В том числе были использованы материалы Руского библейского общества.

ВЗ переводился научными работниками евреями по национальности.

Каждый вариант потом обсуждался на общем собрании , рассматривались варианты.

Поэтому, когда будет работать сегодня опять такой огромный коллектив специалистов, а не одиночка переводчик, когда будут так долго обсуждать каждую фразу, собираясь и выслушивая каждую сторону, тогда я поверю что какой нибудь новый перевод лучше.

В каждом деле есь СПЕЦИАЛИСТЫ. И я бы ещё в такую комиссию ввёл бы НЕВЕРУЮЩЕГО специалиста для того что бы над ним не довлела религиозная догма или религиозные принципы его организации.

 

Старожил
+3987
|18 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата МВВ
Знаю не мало людей, которые читают Библию и понимают прочитанное. Но к сожалению остаются ещё вне церкви.

Цитата из книги:

Недавно я встретил одного доцента, уверявшего, что "любой, кто входит в церковь, становится христианином". "Ну да, - пришлось сказать мне, - а любой, кто входит в гараж, превращается в автомобиль". Между церковью и верой нет связи. Христианин - это человек, верящий в Христа..

Удален
Andrey-Zlatoust
|18 Мая 2010
0 Цитировать

Где-то тут мелькала ссылка на Шаповалова. Правильно же говорит, пойди пойми Римлянам 12.2. "Не сообразуйтесь с веком сим..." даже библия короля Иакова дает более интересный перевод - And do not be conformed to this world. Я в школе немецкий учил, но все равно понимаю, что речь о конформизме идёт ))).

Старожил
nv
+1074
|18 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата Andrey-Zlatoust
And do not be conformed to this world. Я в школе немецкий учил, но все равно понимаю, что речь о конформизме идёт ))).

Что бы зайти в он-лайн переводчик и получить перевод - понадобилось две минуты. Перевод звучит так: Не согласуется с этим миром

"Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь" (Фил.4:4)
Удален
Andrey-Zlatoust
|18 Мая 2010
0 Цитировать

надо было больше смайликов поставить...

Удален
Полина
|18 Мая 2010
0 Цитировать
Цитата kazanskiy
мне не понравилось в приведённых выше примерах
Цитата kazanskiy
в серьёзных научных кругах этот вариант даже рассматривать не станут

как-будто бы Руслан для научных кругов пишет  или для Вас! Это текст переведён для обычной молодежи, которая в соседней подворотне нюхает и выпивает и которую хочет спасти Иисус!

если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Разоблачение мифов Синодального "Сильнодальнего" перевода

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы