διὰ Через συγκρίματος возвещение ιρ стража ὁ λόγος слово καὶ и ρῆμα изречение αγίων святых τὸ ἐπερώτημα просьба ἵνα чтобы γνῶσιν узнали οἱ ζῶντες ЭпэрОтима разные переводчики в Данииле 4 перевели по разному.Одни приговор,другие просьба,третьи обязательство.
14. Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми».
(Даниил 4:14 Синодальний )
Синодальный перевод слово эпэротима в Даниил 4:14 назвал приговор, а в Петра 3:21 обещание.
Но старослявянский перевод Елизаветинская Библия и Острожская(которые ранее переводили) перевели со словом вопрощание.
Современный перевод переводит со словами просьба как в Данииле,так и в Петра 3.Другой переводчик с Септуагинты греческой переводит в Данииле 4 словом обязательство.
Иврит Танах Даниил 4:14 בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵֽלְתָא עַד Повеление,приговор,приказ.
Так кому же больше веры?
Так как учитывая что Синодальный перевод переведен православной церковью учитывая менталитет 19 века и немало других искажений текста и тем более разные переводы одного и того же слова с греческого,то это подвергает сомнению.И даже отрицанию.
Не зря сам патриарх Кирилл говорит публично что Синодальный перевод подлежит редактированию.
Как вы знаете в серьезных богослужениях православная церковь пользуется старослявянской Библией.А Синодальный только для чтения.Потому что он один из лучших переводов по смыслу.Однако носит следы менталитета православных переводчиков.