Галатам 5:12
О, если бы удалены были возмущающие вас!
Слово "удалены" - это греческое слово "апокопто"(ἀποκόπτω), которое некоторые переводчики перевели, как "кастрировать".
Это выглядит, приблизительно, так: "О если бы оскоплены были возмущающие вас"
Речь идет о вкравшихся людях, которые принесли в церковь иное евангелие, говоря, что Крови Иисуса недостаточно для спасения. Говоря, что надо обрезываться, соблюдать субботу, и, вероятно, десятину( тогда заслужишь вход в царство Божье).
Я не думаю, что надо прямо сейчас кастрировать десятинщиков, возмущающих детей Божьих, спасенных по благодати, своими человеческими прибавками( десятина, суббота, обрезание и т.п.). Нет, конечно.
Слово "ἀποκόπτω" имеет расширенное значение - отсечь (отсекать, отрубать, отрезать;
ср.з. лишаться (части тела), получать увечье.). Поэтому, православный переводчик перевел абсолютно правильно этот текст "О, если бы удалены были возмущающие вас!"
Смысл таков:"О, если бы отсечены были от вашего собрания эти возмутители!"