Хм... это действительно так...
Даже больше! В этом сирийском переводе евангелия сказано:
И она родит тебе сына и ты назовешь его Иисус...
Как если бы именно Иосиф и был отцем. Ведь именно отец давал имя сыну.
Но другие сирийские рукописи, перевод Пешиты, имеют уже традиционное прочтение Мат. 1:16-20, с той лишь разницей, что в ст. 16 в отношении Иосифа использовано неоднозначное слово
gowra, которое может означать как мужа, так и отца или попечителя. Некоторые комментаторы Пешиты утверждают, что речь здесь идет не о муже Марии, но об ее отце. Таким образом родословная 1 главы Матфея - это родословная Марии, а не Иосифа.
И все таки я думаю, опять же... это мое мнение, общепринятый греческий вариант этих стихов совсем не так уж ясен для интерпритации, как полагают.
Обратите внимание на выражение:
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари
У русскоязычных выражаются по другому: такая-то родила от такого-то.
Но в родословии Иисуса рожают мужчины ОТ женщин.
Мария не исключение:
Иаков родил Иосифа, мужа Марии,
от Которой родился Иисус
Вот только в отношении Иосифа в греческой версиях не используется "родил". Оно просто отсутствует. Но "интересности" начинаются со ст. 18 и продолжаются в ст. 20:
оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго...
родившееся в Ней есть от Духа Святаго...
Если учитывать стиль описания "мужского" участия в родословии Матфея, то должно это выглядить что-то вроде:
оказалось, что Дух Святой родил во чреве ее...