Постораюсь ответить на ваш, достаточно сложный вопрос, как можно проще. У меня есть библейская симфония, в которой выписаны практически все слова из Библии. Так вот, например, вы берёте слово и смотрите какое значение в разных контекстах это слово имеет. Тогда трудно ошибиться в понимании сути или смысла которое несёт данное слово. Ещё я использую другие переводы Библий, они тоже в какой то стапени объясняют суть написанного. И добавляю пояснение разных библеистов или знатаков евр. и греч. языков. Например :
Матфея 24:3 — греч. τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (то семе́йон тес сес паруси́ас)
1864 «the SIGN of THY presence» «The Emphatic Diaglott», «ПРИЗНАК присутствия ТВОЕГО» Бенджамин Уилсон (Benjamin Wilson), Нью-Йорк—Лондон.
1897 «the sign of thy presence» «The Emphasised Bible», «признак присутствия твоего» Дж. Б. Ротергам (J. B. Rotherham), Цинциннати.
1903 «the signal of Your presence» «The Holy Bible in Modern «знак Твоего присутствия» English», Ф. Фентон (F. Fenton), Лондон.
Слово паруси́а («присутствие») отличается от другого греческого слова — э́леусис («пришествие»), которое встречается в греческом тексте один раз, в Де 7:52, как эле́усеос (лат. адве́нту). Слова паруси́а и э́леусис не взаимозаменяемы. В «Теологическом словаре Нового Завета» отмечается, что «эти понятия [па́рейми и паруси́а] никогда не относятся к пришествию Христа в плоти и παρουσία никогда не несёт смысла возвращения. Идея о более чем одном паруси́а появляется впервые только в поздней Церкви [но не раньше Юстина, II в. н. э.]... Чтобы понять мировоззрение христиан древности, нам следует полностью освободиться от такого представления [о более чем одном паруси́а]» («Theological Dictionary of the New Testament», т. V, с. 865).