Библия Короля Иакова -- именно на этом языке.
Она тоже была подвержена изменением под влиянием человеческих взглядов. В предисловии к переводу Библии (Revised Standard Version) объясняется: «По двум причинам Комитет вернулся к более знакомому обыкновению „Библии короля Якова“ [опускать имя Бога]: 1) слово „Иегова“ не представляет точно какой-нибудь формы Имени, которая когда-либо употреблялась в еврейском языке; 2) употребление любого собственного имени для одного единственного Бога — как будто есть другие боги, от которых его нужно было бы отличать,— было упразднено в иудаизме уже до христианской эры и совершенно неуместно для вселенской веры Христианской Церкви».
Таким образом, удаляя из Священного Писания личное имя его Автора, которое встречается в оригинальном еврейском тексте чаще любого другого имени или титула, переводчики руководствуются собственным представлением о том, что приемлемо, а что нет. Поступая так, они следуют примеру приверженцев иудаизма, о которых Иисус Христос сказал: «Вы отменили слово Бога ради вашей традиции» [Матф. 15:6].
Вот почему я обращаю внимание на оригинал. Я верю, что Бог позаботился о том, чтобы Его Слово мы могли понять точно без искожений. Поэтому и сохранилось множество свитков на языке оригинала.