***Чтобы перевести правильно переводчик должен быть рождён свыше (Иоан.3:3-5) и хорошо знать Библию, чтобы, получая откровения от Бога (Матф.23:8), не заблудиться…***
Весело с вами, Станислав. Прежде всего, переводчик должен быть профессионалом, а не "рожденным свыше".
Любой перевод - ошибочен (в большей или меньшей степени)!
Например, вот, что сказано в синодальном переводе (не правильном): «Но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, ибо Царство Божье не в слове, а в силе» (1Кор.4:19,20).
Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что слово Божье имеет второстепенное значение, а главное – сила духа, творение чудес...
Но греческое слово "λόγον", переведённое в синодальном переводе, как "слово" (1Кор.4:19-20), имеет несколько значений:
.
1. Слово, речь...
2. Весть, известие...
3. Сказка, басня...
4. Ораторское выступление (красноречие)
.
И переводчик сам, по собственному разумению, решает, какое из вышеупомянутых значений подходит больше по смыслу...
Но в Библии сказано, что Слово Божье имеет главное значение, потому что, во-первых, Слово Божье – это Христос, Его дело и Его жизнь (Иоан.1:1-14). Во-вторых, слово Божье – это и есть сила Божья (1Кор.1:18), через которое человек спасается (Рим.1:16).
Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: «Но я вскоре приду к вам, если это будет угодно Господу, и тогда увижу, не насколько красноречивы эти люди, но насколько они сильны, те, которые занеслись в своей гордыне. Ибо Царство Божье зависит не от красноречия, а от силы» (1Кор.4:19,20 – современный перевод).