Со знанием английскго мне конечно далеко до вас,
Я не знаю , как насчет английского: далеко? или близко?
но вот как насчет русского ?
Я же на чиcтом русском языке пишу - точно таким же же словом - Mother-in-law обозначается и аппартмент, т.е. квартиры, жилые помещания для гостей .
через запятую - жилые помещания .
``````````````````````
А вы как я поняла под этим словом аппартменты понимаете те многоквартирные дома , в которых как правило селятся вновь прибывшие имигранты .
Да, вот в такого типа апартментов - apartment building- многоквартирных домов ,
разумеется их - in-law , нет .
Т.е. применяете свое понимание English слово апартмент в значении apartment building.-
Но ведь есть и другие квартиры в других apartment building- , как например
a spacious six-room apartment that occupies the entire upper floor . Вот в них люди и устраивают жилые помещения для своих - in-laws.
И заметьте, что я просто поделилась, в каких случаях изпользуется у англоязычных людей одно и то же слово Mother-in-law . Не более и не менее.
А как тогда в апартменте (в квартире), может быть mother-in-law,или я чего то не понимаю?
Kак и где те апартменты для своих -in-law люди устраивают, то Google вам в помощь. Каждый штат и даже город имеет для этого свои правила и требования.
Об этом я даже не упоминала в своем посту.
P.S. Я не знаю, где ваш сын собирается строить a mother-in-law apartment, но если в Сеатле , то ему обязательно надо будет а permit, разрешение для этого & следовать этим требованиям.
http://www.seattle.gov/sdci/permits/common-projects/accessory-dwelling-units
Но я уверена , что и ему, и вам эта инфо известна. Вы же ведь профессиональные строители, если я не ошибаюсь. 
