Собеседница спрашивает за такую "формулу": "Бога Отца и Христа.." и желает рассмотреть подробнее, кто Бог..
Думаю, надо обратить внимание на контекст написания книг НЗ (не совсем верный, как мне кажется, но наши оппоненты с ним вполне примиряются), а именно - везде, где пишется "Христос", "Христа" нужно понимать, что это греческое непереведённое слово, оставленное из общей массы греческого текста НЗ. В переводе означает - Мессия. Речь идёт о Мессии в иудаизме, веровании такого народа, как евреи. Они ождидают этого Мессию, (ивр. Машиах), и Иисус просил их, с теми, с кем Он говорил - исследовать их Писания, так как они свидетельствуют о Нём. Понятно, что весь контекст прихода некоторого справедливого Царя в иудаизме связан с понятием и образом Мессии Израиля.
Исходя из этого, непонятен момент, почему весь текст НЗ переведён с греческого языка на русский, а слово "Христос" не переведено, если оно имеет очень чёткую национальную и исповедальную адресацию?
Ведь, отрывки и тексты здесь принято рассматривать в смысловом продолжении, соответствии понятий, так сказать.. и ради соответствия можно заметить - греки ждут своего Мессию, царя справедливости? Нет. Кто его ждёт? Иудеи. Чёткое слово, передающее смысл греческого слова "Христос" в русском языке и понимании есть, или, опять же, - россияне ожидают своего собственного Мессию, чтобы принять из русского языка написание этого понятия? Нет, у нас тоже нет Мессии, мы не ждём прихода царя. Поэтому, не следовало бы перевести на русский язык греческое Писание Нового Завета так, чтобы оно максимально полно соответствовало бы заложенному в нём смыслу по контексту прихода и появления различных исторических персонажей, в нём описываемых? Да, греческое Писание нужно на русский язык перевести максимально полно. Тогда, греческое слово "Христос" поставим в более полное смысловое и переведённое языковое значение, и вместо "Христос" пишем - "Машиах".