вижу, вы большой поклонник русского языка и синодального перевода. но слово "Бог" в цитируемом псалме относится не к Сыну, а к Отцу, который дал ему этот престол.
А я вижу что вы ни русского языка не понимаете ни тем греческого уж тем более.
1. А о Сыне: престол Твой, Боже... (Син.)
2. О Сыне же Он говорит: "Престол Твой, о Боже, на веки веков. (РБО)
3. То о Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, (Касс)
4. Но о Сыне говорится: "О Боже! Твой престол вечен (IBS)
5. А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку (Укр)
6. К же Сыну , престол Твой, Бог... (Подстр.)
Здесь надо просто тупо закрыть глаза, что бы не увидеть что речь относится к Сыну. Все переводчики (кроме разве что СИ) перевеодят именно так. Наверно они тоже "поклонники синодального" перевода...