Ещё раз вам объясняю, что вы привели вообще не тот отрывок, в нём нет слов "заповедь на заповедь" или "правило на правило". Чего тогда ложно меня обвиняете?
Во-первых я Вас обличаю в том, что Вы добавили в перевод слово Господь!
во-вторых, вот Вам гугловский перевод того самого слова "Цав" (צו)
варианты перевода:
команда
פקודה, צו, פקוד, קבוצה, צות, יחידה צבאית
приказ
צו, פקודה, צווי, גזרה, מצוה, מפקד
наряд
משמרת, תלבושת, משימה, צו, תעודת משלוח
постановление
החלטה, צו, הוראה, תקנה
указ
תקנה, הוראה, צו, גזרה, צו רשמי, חקוק
предписание
הוראה, פקודה, צו, מצוה, צו משפטי
эдикт
צו, פקודה, גזירה
завет
צו, מצוה, ברית, עדות
распоряжение
הוראה, פקודה, צו
декрет
צו, פקודה, גזרה
наказ
צו
судебная повестка
צו
А слово "Лацав" - тоже самое, только с приставкой "Ле", означающей направление или принадлежность.
То есть, я вам привёл тот фрагмент, который вы употребили, когда процитировали "заповедь на заповедь". Я привёл это место в современном переводе. Претензии?
Конечно! ещё бы! Вы добавили слова, которых в еврейском тексте нет! И Вы не просто привели этот перевод, вот что сказали.
_____________________
вы перед паствой тоже так себя ведёте, особенно перед новообращёнными из пенсионеров?
Не переходите на личности. нарушаете правила.