Втор 8: 3 по переводу 70 это место читается буквально так: "чтобы возвестить тебе, что не на хлебе одном будет жить человек, но на всяком слове, исходящем через уста Бога, будет жить человек". Букв, с еврейского: "что не хлебом одним живет человек, что всем, исходящим из уст Иеговы, живет человек". Наш русский текст Второзакония, как видно, отступает и от греческого, и от еврейского, и ближе всего - к латинскому Вульгаты. Трудно сказать, по какому тексту приведена цитата в рассматриваемом стихе у Матфея. Но достоверно, что Матфей отступает здесь и от еврейского текста, и от перевода LXX, что видно уже и из того, что "живет человек", повторенное и в греческом, и в еврейском тексте, у евангелиста не повторяется. Но смысл подлинный и точный подлинника в Евангелии сохранен, причем вместо еврейского "живет" сказано "будет жить", как у 70. Во Втор 8: 3 писатель его напоминает народу об его странствовании по пустыне и говорит, что там Бог "смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, ...дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким (словом), исходящим из уст Господа".