Итак: Исайя 26;7. И прочие жители вселенной не пали. И это говорит нам Слово Божие! Как говорил Святой в предшестующей теме - Бог не творил инопланетян! А кто же их тогда творил? Если писание черным по белу говорит о каких то жителях вселенной, которые не поддались искушению Люцифера и "не пали" Продолжим общение?
Гена, надо изучить другие переводы касательно противоречивых мест в Библии. Потому что действительно в Библии не упоминается, что люди земли будут вступать в контакт с инопланетянами. Иногда тексты переводятся дословно, но в разных случаях словосочетания будут иметь разный смысл.
Вот к примеру как упомянутые текст написан в стандартной английской Библии:
"we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind.
We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen."
"мы были беременны, мы корчились от боли, но мы родили ветер.
Мы не добились родов на земле, и жители мира не упали." (Исаия 26:18)
Всёравно выглядет как набор слов, поэтому в последние годы были предприняты попытки перевести древнееврейские тексты заново, основываясь на обороты речи в художественных произведениях и труды философов, то есть перевод по значению. Вот, к примеру, современный перевод New Living Translation:
"We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world."
"Хотя мы и корчимся в агонии, но ничего не выходит от нашего страдания. Мы не дали спасение земле, не принесли жизнь в мир."
То есть речь идёт о том, что спасение и жизнь приходят от Бога, а не от стараний людей.
Слово "упали" - в данном стихе означает выпадение ребёнка из тела при родах, но не нравственного падения.
И если читать всю главу в контексте, то там нет и намёка на другие формы жизни во Вселенной.