В синоидальном переводе фраза из Вт.24:1, переведённая как " находит что-либо противное" на иврите читается как Ervat Davar, что на самом деле следует переводить "голое дело" имеющее ближе смысл к блуду, чем к чему-то просто противному...Знак равенства поставил конечно я, а не Моисей, т.к. , предположительно у него не было компьютера. Поставил же в качестве дополнительного пояснения, а информацию о "голом деле" я получил от Александра Болотникова - учителя закона знающего иврит, бывшего прежде ортодоксом, но уверовавшего во Христа и ставшего адвентистом 7-го дня. Пожалуйста.