Я знаю и понимают , как многие пишут , что< смеялся до слез.> Но вот чтобы -согласен был до слез? Впервые увидела. От своего согласия так умилился, что прослезился? Или? B текстах русскоязычных писателй еще ни разу не встречала.
Ну, как бы тут сказать.. В русском языке не так, как в английском, что вот есть некие set expressions и всё, слова в них замене не подлежат. В немецком языке вообще все одинаково говорят, одними и теми же фразами. Приелось уже очень. Никакой спонтанности, одни и те же стандартные фразы. Уфф! И я говорю так же с ними, на их языке. На русском можно говорить и так, и эдак, лишь бы чувствовалась тонкость в выражении и оно не резало слух. Мне лично выражение "согласен до слёз" легло на слух хоть и по-новому (кажется, я раньше тоже не слышала его), но вполне хорошо, и даже трогательно.
От своего согласия так умилился, что прослезился?
Не то, чтобы умилился, а просто ему эти слова "зашли", как говорится. Коснулись души. Потому и такая реакция трогательная, почти до слёз.) Надеюсь, правильно угадала гамму чувств)