Лжецы перекручивают Писание, лгут людям - уводя от истины.
Вот например известный стих Писания от Иоанна:
1. В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
(Св. Евангелие от Иоанна 1:1) - в котором прямо Говорится, что Слово Божье (Сын Божий, Иисус) есть Бог.
А обманщики говорят, что это неверный перевод, и что правильно так: "1. В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было божественным."
В "доказательство" своего утверждения они приводят "аргумент", что мол греческая фраза: "...και Θεός ήν ο Λόγος." (каи Тхеос ин о Логос) - переводится правильно так: " И Слово Было божественным". Ведь, как утверждают они, определенный греческий артикль "ο" (го) - меняет суть фразы.
Но это ложь! Безграмотная, наглая, ложь!
Ведь в греческом языке есть определенный и неопределенный артикли. И имя существительное (в греческом) как правило сопровождается артиклем. Артикль выражает род, число, падеж. И могут влиять на суть изречения, предложения.
Определенный артикль указывает на то, что лицо или предмет, о котором идет речь, уже знакомы говорящему ранее в той же речи.
В нашем случае, употреблен определенный артикль "о"(го) - мужеский род, ед. число, ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ! Значит фразу: ...και Θεός ήν ο Λόγος.(каи Тхеос ин о Логос) - следует перевести так (буквально):
"...и Бог был (это) Слово". Поскольку артикль мужеского рода, то Слово будет мужеского рода (хотя в нашем языке оно среднего рода). Поскольку артикль определенный, то это значит, он указывает на то, что понятие "Слово"(а именно к Нему этот артикль употреблен в фразе) это то же самое слово, что упомянутое ранее в той же фразе. Именно то же самое Слово а не иное Слово. И поскольку артикль в именительном падеже (кто? что?) то никак не изменяет слово: " Бог" и "Слово". То есть они должны при таком артикле оставаться в именительных падежах.
Теперь давайте прочтем весь стих:

Еще буквальней будет так:
В начале был Слово, и ( это, этот) Слово был у Бога (- поскольку тут употреблен другой артикль - "тон" м.р. в винительном падеже (кого?).... и Бог был(это, этот) Слово.
Согласно правил греческого выделенный последний фрагмент, никак не может быть переведен как: "И Слово было божественным".