Разве я такое утверждала?
Я всегда говорила, что Священные Писания это богодухновенные книги.
Но книги, которые читаем мы это переводы переводов оригиналов. А что это значит? А это значит то, что при каждом разе перевод меняет, искажает или уточняет (это уж как получится) первоначальный текст. Однако, богодухновенность Священных Писний не теряется. Я поставила себе цель проверить это. И убедилась (по крайней мере до сих пор не встретила преткновения) что это так.
Те ошибки и неточности, которые встречаются в Писаниях не лишают их богодухновенности, потому что не влияют на восприятии того, что Бог хочет сказать людям об Его отношении к ним .
Цель Священных Писаний не в исторических справках, а в этом, чтобы дать людям знание о Боге. Эта цель достигнута. В любых переводах, при наличии текстовых и исторических ошибок, при наличии неточных упоминаний имен и времен весть об отношении Бога к людям доноситься с точностью.
Или не так?
Решайте сми.
Похоже что наш разговор сводится на бла-бла-бла...