прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы,
может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике.
Само слово "может быть" пологает двоемыслие для читающих
вернемся к подлиннику писания вот у нас есть братья которые утверждают что Бог может напрямую обращаться к человеку но не знают как это происходит хотя истина проста как сказка для ребенка делается это так
Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
то есть в мысль мою входит мысль Бога и пишется знаками - явлениями на моем сердце это самый подлинный подлинник из всех подлинников - все это происходит в мыслях, общение Бога и человека это общение мысленное .....(пока дальше не буду углубляться жду некоторых ответов)
так вот вам любители переводов вопрос
к пророку говорящему на иврите и ко мне говорящей на русском языке приходит мысль как откровение закона от Бога скажите разве это будут разные законы или мысли??? слово на котором мы потом будем доносить до других будет на разном языке, но мысль разве меняется от того на каком языке говорит пророк?
поэтому на может быть я напишу что может и не быть .....и само слово "может быть" тоже имеет смысловую нагрузку оно же тоже со значением и замыслом и может быть замысел таков что кто сомневающийся в слове Бога пусть сомневается еще - это для них
а для тех кто утверждает истину на этом "может быть" истину и утвердит.