"а зачем же вы трактуете тогда этот текст лишь по однйо фразе, а не по контексту всего разговора?"
Я именно по контексту и трактую! Будучи вырванной из контекста эта фраза вообще иначе звучит.
"вы не знаете жила ли она всю жизнь в одном городе или в разных"
И Вы не знаете.
"но в любом случае о ее пяти мужьях знали в том городе."
Безосновательное заявление.
"тогда были другие времена. сегодня этим никого не удивишь, а тогда это была очень серьезная новость"
Речь не об удивлении, а о возможности скрыть. Нет никакой проблемы скрытно заняться сексом.
Даже Иосиф подумал на Марию, что она скрытно с кем-то занималась сексом. Ему и в голову не пришла мысль, что этого, якобы, невозможно было бы утаить.
"вы уже путаетесь в мыслях? "
Вы сами окончательно в своих мыслях запутались! Я Вас спрашиваю не о словах Иисуса, а спрашиваю, как слова женщины "всё, что я сделала" можно интерпретировать в качестве рассказа вдовы о пяти её умерших мужьях?
И как знание людей о пяти её мужьях могло бы помешать ей солгать? Ну как???
"я с самого начала говорю о том, что это не было тайной для жителей того города"
Если это не было тайной ни для кого из них, почему все они поверили, что это не могло не быть тайной для кого-то ещё? Там где сто человек знают, почему сто первый не может узнать?
"Иисусвсегда выдвигал контр-ловушки тем, кто пытался его уловить."
А давайте по тексту Библии! Где хоть раз Иисус сказал не то, что есть на самом деле?
"идею привлечь к себе целый город а не одного человека, не кажется мне бредовой"
Привлечь город чем? Просьбой к вдове позвать мужа?