Первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.
и при этом уже тогда читатели подвергли перевод критике за витиеватость
языка и манерничание, а ещё уже тогда нашли грубые недочёты и ошибки.
Люди не разговаривали на таком безнадёжно устаревшем языке уже даже
во времена Пушкина. А советская власть на 70 с лишним лет притормозила
процесс создания более качественных переводов Библии своим террором
и безбожием. Вот и весь секрет якобы высокой популярности этого перевода.
Не было бы советской власти, было бы много куда более качественных
переводов, а так доводы фанатов синодального перевода мне напоминают
доводы хейтеров всего современного, у которых раньше трава была зеленее.
То есть все, включая Самого Бога, безответственно отнеслись к русскоязычным христианам по "высокому" мнению гордого знатока переводов. Хула на Бога.
Ответите за это оскорбление, если не покаетесь. Советская власть не давала
работать над новыми переводами. Процесс был остановлен насильно.
При чём тут Бог вообще?
Поэтому кроме чтения "буквы" Писаний, нужны непосредственные и близкие взаимоотношения с Автором этих Писаний.. Как я понимаю для тебя это нонсенс
Это всё супердуховная болтовня для маскировки весьма неблаговидных дел.