Вот поэтому я его и учу, чтоб не заморачиваться. Жизнь коротка и надо все успеть, а времени мало. Время - деньги. Life is short and all is necessary to have time, and there is small time. Time - money.
Вот поэтому я его и учу, чтоб не заморачиваться. Жизнь коротка и надо все успеть, а времени мало. Время - деньги. Life is short and all is necessary to have time, and there is small time. Time - money.
Правильней будет:
Life is short, and all we need is time, but we have not much time.Time is money.
Или:
LIfe is short and all is necessery more time, but we do not have much. Time is money.
Не гарантирую что это правильно грамматически, но так поймут Вас.
Americans very love money или Americans are very fond of money ?
Слово fond даже не слышал если здесь употребляют.
А в первом предложении слова местами надо поменять, кроме того одно слово very здесь не проходит, ндо добавить much или совсем не говорить, здесь другая постановка предложения, это уже не могу объяснить, надо спрашивать кто знает грамматику и.т.д., вернее может научить грамматике.
Americans love money или americans love money very much, иногда могут просто сказать americans love money much.
In America - в конце предложения.
It may sound good .
Why is gasoline getting so expensive in the USA ? This price must be lower because oil has become cheaper. Some people look like tremendously greedy individuals.
Very funny topic! People trying to translate from russian to english using exact english word for russian word. This is that calling "interpretation" - то есть дословный перевод. Трасляция - это истолкование смысла сказанного. Если просто переводить русский текст на английский дословно, то получается бессмыслица. У каждого языка своя закономерность построения предложения. Вот например как вы переведёте на русский очень часто произносимые предложения в англоязычной среде:
1. I have no money.
2. Would you mind if I sit down here?
Или лучше наоборот переведите с русского на английский:
- Дорогая, ты хочешь чаю?
- Да нет, наверное...
С произношением и переводом бывают проблемы, смешные и нет.
Допустим когда говорите, "Николай идёт", они слышат "Николай идиот". Бывает специально делают вид что не понимают когда на английском говоришь, раз был а американской семье, их два пацана баловались, говорю им "Stop it" один малой бежит к матери и говорит "He call me stupid". Я сказал остановитесь, а он сказал матери что назвал его глупым.
Но были и обратные случаи, одна американка в университете изучила русский, была переводчицей для нас беженцев, раз нас три семьи, пришли к одной американке и пришла эта переводчица, говорит нам "У Руфи большое горе, заяц умер" мы все хи хи, они смотрят на нас круглыми глазами, потом она говорит "Ой ошиблась, у Руфи зять умер"
- You want tea, dear? - probably not или Yes, no maybe или просто no чтоб не заморачиваться //??
Интересно, что ..
Would you mind if I sit down here ?
Would you mind my sitting down here ?
...разнятся по смысловому оттенку. В принципе , похоже в том, что человек пробует почву перед своим действием, но в первом случае это звучит как запрос разрешения, а во втором больше как просьба.
Нет это конкретно ошибка. Tea - это неисчисляемое существительное, следовательно артикль "a" неприменим. Лучше так
Do you want a cup of tea ? ( cup - уже исчисляемое ). Или же, Do you want some tea ? без артикля.
Hope, не обижайтесь , но Вы неправы. Откуда Вы все это взяли ? Сходите в американскую школу.Это ваши личные ошибочные предположения.Я просто в шоке от вами написаного. По пунктам.
1.британский более грамматический Это не соответствует действительности. Просмотрите, хотя-бы какие требования по грамматике к американскому тесту ТОЕFL .Просто отличается немного применение некоторых времен. Например, там где британцы применяют Present Perfect североамериканцы свободно используют Past Simple ( Indefenite ) даже с такими сигнализаторами Present Pefect для британцев как just
Например, I just went out Это недопустимо в британском. Там I have just gone out.
2.британии менее допустимы ошибки, а в америке это допустимо и проще
????????????????
В Америке во дворе может быть, но на хорошую работу и учебу с ошибками не пробиться. Попробуйте там в эссе или CV что-то с ошибками написать.
3. Допускаются сокрашенные фразы. What you gonna do ... в американском
Песня Битлз I wonna be your man
Элтон Джон What I gonna do to make you love me ?
Есть , конечно ,уникальные слэнги и там а там http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=179604&langid=18, но они не почва для таких заявлений.
Ты мне друг, но истина дороже. Без обид , Хоп.
Небыл в Британии но сколько слышу как они разговаривают, нет у них столько slangs как в Америке, кроме того никак нельзя сравнить Британию и Америку по числу эммигрантов и беженцев, да и годам сушествования. Америка более разноязычная страна, и если говорить о разговорной речи, о чем я и говорил, то допускаются сокращенные слова, упрощенный лексикон , много говорят с акценом, и я же не говорю что это официально и поддерживается государством но это то что есть, и для эммигрантов поэтому проще здесь жить чем в той-же Британии. И при чем тут школы ? Я же не говорю что специально так учат говорить в школе, конечно это улица учит. А вы в Америке живёте, откуда у Вас такое познание как в Америке разговаривают?
Согласен.
Еще
Прикол официантов , игра слов , способная унизить.
What can I do for you ?
What can I do you for ?
Тут варианты есть. Есть пример такого типа: I wanna drink a little coffee
Конечно, Br English - классика
НОРЕ имел,может в виду
spelling?
Заметили, как HOPE пишет favour/ flavour,
а также -
colour, favourite и пр.
------------------
Несколько упрощенно, без лишних букв, выглядят слова и этой группы:
center / centre
theater / theatre
kilometer / kilometre
Hope, где вы слышите как они разговаривают? В фильмах что ли?
Есть у них свой сленг и сокращения, и чётко выговаривать не стараются.
Я был пару раз в Британии. Признаться насмеялся от их произношению: не разговаривают, а чавкают.
Кроме того где мы привыкли произносить звук "Э", англичане говорят "А", то есть у американцев "трэйн", англичане произносят "трайн"; у нас "рэйн", у них "райн". Но самое интересное, что моего американского с лёгким русским акцентом не все понимали. Сорри, чавкать не научился
В основном да, фильмы, новости, да и так встречал тех кто родом с Британии. На это и сделал ударение, что есть разница между американским и британским английским, мне лично британский нравится.
Вообще рад что с английским небыло проблем, а вот когда был в Италии, шесть месяцев, так итальянский надоел не мог слышать, а есть люди кому английский не нравится.
А здесь разве нет разных диалектов? Возьмите север и юг, как допустим в северной дакоте разговаривают и как в алабаме, или кантри. Одни говорят вотэр другие ватэр и.т.д.