Some words in this verse are written in the old English language. The words "thou", "thy", "shalt", as well as "unto him" are not used nowadays anymore, so they should be transformed into "you", "your", "should" and simply "to him" instead of "unto him" accordingly.
Такие слова как "thou" (ты) "thу" (твой), "shalt" (должен), "unto him" (ему, к нему) в даном стихе написаны на старом английском (встречаются также в стихах Шекспира), и в наше время не употребляются, поэтому их следует заменить на "you", "your", "should", "to him" соответственно.
Modern translation (современный перевод) - You should love your neighbour as yourself
Советую приобрести современный перевод Библии, чтобы не заучить устаревшие слова и не употреблять их в обиходе.)
Бывают, как видим.) Вы же, например, не используете в современной речи слов "горница" (комната), "перст" (палец) , "яства" (еда), "днесь" (теперь) и др.?)) Если в разговорном языке употребите, то ошибкой это назвать нельзя, и вас, вероятнее всего, поймут, но для слуха это будет странно.)
Меня терзают смутные сомнения, что вы с чайниками в каких-то родственных отношениях.
A tea-pot and samovar are relatives.
Это было очень сложно без перевода на русский ..)))
It was very difficult without translation into Russian so my message was removed at her request apparently :)
-
Дорогие друзья, давайте начнем тему о природе ,о городе, или о доме чтобы все могли учавствовать.
Тема не про Америку!
-
Dear friends, let's start the theme of nature, of the city, or of the house so that everyone can participate.
Topic is not about America!
-
Ничего сложного в том переводе нет. Должно быть известно что есть переводы дословные и есть переводы и по смылу. А тем более когда мы работаем над переводом всем известного текста, в даном случае с Библией.
Идиомы нужно заучивать напамять, они не переводятся .
-
Nothing complicated there. Should be aware that there are a literal translation and the translation of the text within the meaning of. And even more so when we are working on the translation of the well-known text in this instance, with the Bible.
Idioms need to learn by heart, they are not translated
-
не проблема знать разные варианты переводов. Лучше знать эти "старые" слова.
-
not a problem to know different translations. It is better to know these old words. :)
__
.
12 He hath made the earth by his power, established the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
13 According to his voice a multitude of waters in the heavens, and he causeth from the edges of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
I live in the city of Kiev. Here a year ago started a revolution. Until now reaping the benefits.
Я живу в г.Киеве. Здесь год назад произошла революция. До сих пор пожинаем плоды.
Friends, there any English church in Kiev ? Друзи, кто знает в Киеве английскую церковь. С English мовой.
ну эти слова, кроме днесь, еще используются. а вот такие как десница, шуйца, рамена, перси, ланита, длань, орало вот уж точно в обыденной речи не используются. :)
very good. - очень хорошо:)
_
some quotes about the revolution: - несколько цитат о революции:
.
Spring - the only revolution in this world worthy to be accepted seriously, the only one that is at least always succeeds. Fyodor Tyutchev
/
Весна - единственная революция на этом свете, достойная быть принятой всерьёз, единственная, которая по крайней мере всегда имеет успех. Федор Иванович Тютчев
_
Poor rioted sometimes only against bad government; rich - and always against any. Gilbert Keith Chesterton
/
Бедные бунтовали иногда и только против плохой власти; богатые - всегда и против любой. Гилберт Кит Честертон
_
Who sows privileges reaping revolution. Claude Tile
/
Кто сеет привилегии, пожинает революции. Клод Тилье
__
I live far from Kiev. I do not know, I'm sorry. :)--Я живу далеко от Киева. Я не знаю, простите.:)
Правильно писать так - Friends, are there any English churches in Kiev?
Упущен модальный глагол в предложении. Классический порядок построения слов в английском предложении - подлежащее, потом сказуемое, потом всё остальное. Ошибочно - делать кальку из русского. Правильно было бы так - We are (модальный глагол) reaping the benefits until now.
Вспоминаем порядок слов (word order)-A revolution (подлежащее) started (скзуемое) a year ago here. Но на слух это звучит не очень, хоть и грамматически правильно. Лучше скaзать вот так - We got a revolution a year ago here.
Лучше просто сказать "I live in Kiev", так проще и привычнее для слуха, хотя и не ошибка.
Да уж. $ год назад - 8 грн. Сейчас - 33 грн. Зарплаты и пенсии не поменялись.
A salary and pension did not change
В этом вся непривычность, постараюсь запомнить.
Так получается - Мы получили революцию здесь. Интересно.
Spring will come soon - весна наступит скоро или A spring will come soon ?
Its not revolution in right understanding of this word. Its simply change of goverment. Because revolution from people, but this is from oligarhs - one against another, and if see more wider - two worlds empires have fate for the territory, and other. Вообще, не стоит об этом :) Больше тут писать по английски не хочу, ибо понимаю, что это будет нечто страшное, если не пользоваться словарем (а я не хочу этого делать).
О чем знаю лично, скажу. Ходили раньше с родителями в церковь меннонитов, она находится на окраине Киева, в частном секторе возле Теремков, там проповедники не местные, из Канады. Конечно, он по английски говорит, переводчик тоже есть рядом :) Получается очень медленно... Мне нравилось, в т.ч. и язык немного учил. Но почему-то не думаю, что Вас такое заинтересует, ибо меннониты близкие "родственники" баптистов по вероисповеданию, а харизматических церквей я не знаю с английским изложением. Есть иностранцы типа Сандея или Генри Мадавы, но они уже русский немного выучили, и вообще они на любителя. В любом случае лучше подбирать церковь по другим параметрам :)