Перевод не выше Слова Божьего. Нельзя чей-то пересказ или толкование слов, им понятых, считать переводом, тем более словом Божьим. Если какой-то перевод противоречит другим словам Писания, то можно и в оригинал не смотреть - вольная интерпретация чья-то.
Конечно, перевод не выше Слова Божьего. Но Слово Божье мы, увы, только таким образом можем узнать - прочитав в одном из переводов. Споры по поводу того, является ли Синодальный перевод более точным и более авторитетным, что ли, ведутся непрестанно.
Я интереса ради посмотрела и другие переводы. Например, American Standart: «And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.» /Бытие 3:6/ Слова с таким же смыслом есть, как мы видим.
King James «And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.» /Бытие 3:6/ Тоже есть.
Украинский перевод Огиенко: «І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв."
/Бытие 3:6/ Тут, как и в Синодальном переводе, таких слов нет.
Меньше друзья увлекайтесь различными левыми переводами.. они будут для вас подобно как для Евы "желанное дерево с его плодами".. последствия - идентичны.
Я привела примеры, как звучит этот стих в различных переводах. Это совершенно не значит того, что я беспечна в этом вопросе и увлекаюсь какими-то переводами, тем более "левыми".
В теме автор предложил поразмышлять над этим вопросом. Вот я и размышляю.