ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων Soph. — посредством трения камня о камни.
Стронг определяет 17 значений/вариантов перевода этого слова, и используется оно в Библии 646 раз в разных значениях. Как например, здесь:
καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα - и не муж создан для жены, но жена для мужа
И на мой взгляд, совершенно очевидно, что из всех этих вариантов, перевод "ради Него", "во имя Его", "из-за Него" - наиболее логичен, чем "посредством Его", "В нём" или "через Него".
Кстати вы так и не смогли по-русски внятно объяснить, что же это такое: "Сотворить небо и землю через Иисуса". Как это через? Или как это посредством?
А вот "Небо и земля сотворены ради Него" - это понятно.
Рад, что хоть в чём-то соглашаюсь с вами. Буквально эту поэзию хвалы понимать нельзя (хотя вы, если честно, так и понимаете).
Вы парадоксальным образом приходите к верному заключению. Я, в принципе, говорю о том же самом. Автор в поэтической форме хочет показать, что Иисус - причина сотворения всего тварного мира... а не то, что Иисус есть Бог, который создал этот мир!
По делу-то по делу, но велеречиво. Литературы без велеречивости не бывает.