Очень плохо видать разбирали.. с личным интересом небось.. "..и из которых Христос по плоти; сущий над всеми Бог благословенный на века, аминь". (Рим.9:5)
для начала переведём все слова, то есть греч. Христос на Мессию с еврейского или по рус. Помазанника.
не будет обращать внимание на колон, который я заменил на "А", что смысл тот же, покольку тот колон, который поставили тринитарии как раз точно передал то, что первая часть предложения окончена, то есть там должна быть точка, но поскольку вторая часть является смысловым дополнением, там поставили точку с запятой, хотя в данном случае реально надо ставить "а", согласно правилам рус. языка.
Читаем написанное:
1. вариант, не переведено греч. слово Христос, надеюсь знаете и его значение не надо вам приводить
.и из которых (Христос) по плоти; сущий над всеми Бог благословенный на века, аминь"
2. используем еврейский аналог
.и из которых Мессия по плоти; сущий над всеми Бог благословенный на века, аминь"
3. используем русское слово
.и из которых Помазанник по плоти; сущий над всеми Бог благословенный на века, аминь"
Вопрос, может быть Помазанник, Мессия быть СУЩИМ БОГОМ?
==========
я прекращаю более писать не по теме. Больше ни на какие вопросы, кроме о Ю. Кудлаеве не отвечаю.