В нашей стране казахи преподают русский язык в школах и вузах, знают его во всех отношениях лучше самих русских.
В нашей стране казахи преподают русский язык в школах и вузах, знают его во всех отношениях лучше самих русских.
-
Писания должны быть на каждом языке этого мира , БОГ говорит не к империям , а к народам .
Евангелие распостранилось не из за того что все знали русский язык , а потому что у людей был
голод по Слову Божьему , будь Евангелия на языках народов 15 республик , оно так же быстро
было бы принято людьми . Другое дело что это нечто общее .
-
При всех недостатках Синодального перевода, он один из лучших. Что же касается современных вариантов, то они мне не нравятся. Во-первых, теряется какая-то торжественность Текста, а во-вторых, слишком много вольных пересказов.
Меня наоборот-он отталкивал.Как церковнославянский.Такой перевод был у мамы и она почему-то считала,что он "самый точный".Но читала как "китайскую грамоту".Так же я читала тот синодальный:надо читать,надо изучать,надо,надо.Мы не говорим на таком языке.А Новый завет в современном переводе читался легко и просто и многое становилось понятным.Но где взять полную современную Библию? она была и остается очень дорогой,хорошо,что все теперь есть в интернете.Особенно на планшете:закачала программу и читаю как обычную Библию,даже слышно шорох страниц.Может это и была ошибка Гедеонов и им подобных-нам внушили,что именно этот перевод "правильный" и не дали выбор.Хотя в других странах есть возможность иметь и "расширенную" версию.А вольный перевод:это как торжественный "лик,вкушать",для всех "лицо,есть",простонародный "рожа,уплетать" и вульгарный "морда,жрать".Увы,были и такие проповедники,что хотели быть ближе к народу и переходили на такой "сленг".И выходило,что читают "торжественный текст",а потом говорят вот так простонародно,с шуточками.Иногда могли и перестараться.Легче было бы все-таки и перевод современный читать.
-
Читал перевод Библии Кулакова -- вери гуд .
-
Согласна! Лучше и не скажешь)
-
Можно и лучше .
-
Конечно, должны. Но на переводы ушло бы немало времени. А так в 90-е годы Библию одновременно прочитали таджики, казахи, грузины, латыши и т.д. , потому что отлично знали русский. Это позже уже появились переводы на их родных языках. Да и устно несли евангелие на русском всем бывшим советским гражданам, общались друг с другом ставшие христианами - без трудностей.
Всё предусмотрел Господь задолго до этого времени, когда появился голод по слову Божьему. Ещё до октябрьской революции.
-
Вот именно -- пока Свидетельство Иисуса Христа не будет проповедано каждому народу ,
племени ничего не свершится .
-
-
Господь империи не создает -- Он их разрушает , как в свое время Вавилонскую империю
Нимрода .
-
-
Про Синодальный перевод -- он не далеко не идеален и переводился под надзором
Ортодоксальной церкви , что отразилось на самом переводе . Думаю там до оригинала
далеко .
-
Никто и не новорил, что Господь это создаёт.
Русский язык , как в древности греческий, как на Западе английский, Бог использует для распространения Евангелия. Из никуда негодного ссср Бог извлекает положительное - всеобщее отличное знание одного общего языка. В 90-е годы мгновенно распространилось Евангелие по всем 15 странам, вышедшими из Советского Союза.
-
Это такое же положительное как и греческий перевод Писаний с иврита и арамейского --
смысл в некоторых случаях перевернулся на 180 градусов , уступив место язычеству .
Как эллинский язык был широко распостранен в Римской империи , так и с языком на
котором мы сейчас общаемся после советского союза . Количество никогда не переходит
в качество . Думаю где то так .
-
-
Вобщем большое видется издалека , итоги будем подбивать позже , польза это или нет .
-
Не хули Бога и Его Слово уважаемый.. проклятия и язвы(болезни) за это придут ведь.
Не подумал..?
Нисколько не так.
Английский настолько качественный, что его можно каверкать как угодно и будет в целом понятно даже на уровне "моя твоя понимать".
Так что, самый распространенный язык в мире - это плохой английский.
В эллинистическом мире распространенным был плохой греческий.
В романистическом мире распространенным был народный (вульгарный) латинский.
Ни к чему пустословие.
За НАШ синодальный - особое спасибо! Asher, за последний год ты очень сильно изменился к лучшему, к здравости, так сказать.
Хвала Христу, что ты сестричка Кристина начала видеть меня таким каким я есть.. Моя вера и мои убеждения ничуть не поменялись.. также, как я никогда не считал тебя за своего противника.. тем более, что наши с тобою канонические убеждения почти идентичны.. Просто между нами было обычное (эмоциональное) недоразумение.. Видать мы оба повзрослели.. так что прости меня, если что.. Думаю так.))
С уважением.
-
Для того что бы делать столь смелые заявления тебе сначало прийдется доказать что
Писания в оригинале отстаивают учение об языческом месте мучений где вечная душа
вечно получает мучения . У евреев (у Ноя , Даниила) не было учений от БОГА об аде .
Слова АД нет в иврите и арамеском языке , есть слово МОГИЛА )
Хватит об этом -- тема не о том .
-
ТЕМА О РУССКОМ ЯЗЫКЕ как языке общения .
-
-
Крроме твоих цирковых высказываний этого никто больш ене делает . Здесь ты почему то приписываешь собеседникам свои сценарии . Христос проповедывал
Писания в которых не было место твоему Эллинскому аду и учению о мертвых , то что ты эту
ересь приплел к Его проповеди говорит много о тебе .
-
Если будешь дальше писать офтоп , это будет рассматриваться как размещение флуда
в теме .
-
-
-
-
Из Интернета --
-
-
Мои убеждения тоже давно не меняются.И Синодального перевода(неизвестно какого он Синода) у меня дома не будет.Подарила знакомым,в библиотеку.Это не русский язык,а осовремененный церковнославянский и торжественности там никакой не было.Было много непонятных устаревших слов.Я понимаю и латынь слабо со словарем,когда-то давно в медучилище что-то там учили,но зачем мне латынь? а для кого-то это тоже что-то торжественное.Или есть люди,считающие,что надо итальянские оперы слушать только в оригинальном итальянском,а переводы на русский,украинский или английский-это слишком простонародно.Вот так почти ничего не понимаю,только догадываюсь,прочитав краткое содержание в "программке",но это же оригинал!Зачем? Так и переводы Нового Завета.Украинский перевод сразу был современным и понятным,у меня дома был и такой,выпуск 1990го года.Я его недавно тоже подарила соседке-пенсионерке.Ей тоже тяжел был Синодальный и искала наш.Английский тоже всегда был современным и простым и им сложновато было переходить с их Марты на "синодальную" Марфу(это я слышала за кадром Коупленда в начале 2000х и переводчица все равно называла героиню Мартой).И наверное белорусский,казахский,молдавский перевод тоже был изначально современным.Но русским навязали почему-то Синодальный,хотя более современные варианты тоже были и их тоже могли напечатать и раздать людям.Но решили так,непонятно кто решил.Сейчас легче,можно в инете найти любой вариант и Расширенный тоже.
А полностью где прочитать статью? Возможно,автор имел в виду,что в странах бывшего социалистического мира,а теперь уже давно нет,таких,как Польша,Чехия,Болгария уже не изучают русский язык в школах,как в 70е-80е.Там он точно будущего не имеет,изучают английский,немецкий.В школах нашего Хмельницкого тоже уже лет 5 не изучают русский язык и он просто как разговорный.Многие изучали ,но пишут с такими ошибками,что можно разобрать с трудом их комменты под видео в Ютубе. "Катионог"(котенок),мине (мне),Саведский Союз, борщь.И это печально.
-
Выбор это всегда хорошо .
-
-
Думаю главное что бы на родном языке таких ошибок не делать )
-
-
Честно не знаю , увидел отрывок в Интернете и привел его . Думаю истина там все же есть .
-
Не переживайте люди , автор уже изменил свое мнение, так как
пройдя по линку данном Сумчатым , на веб-сайт Проза.ру
увидела след. объявление -
Автор закрыл свою страницу.
Все - вопрос закрыт.
А полностью где прочитать статью?
По-моему, это сама статья:
http://miresperanto.com/o_russkom_jazyke/net_budushchego.htm
Ничего не понял. Вы читаете "текстус рецептус" и "масоретский текст"?
А украинский вам лучше Огиенко или Кулиша?